Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó

Regisztráció Elfelejtett jelszó

Kiemelt támogatók
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezned.

2018.02.21. 09:55
Jó egészséget Mindenkinek!... ring a hajó, ha jó, de ha mégis léket kapna, nem süllyed el, ha a léket megízlelem, s olyan édes mint a méz, nem ... Bővebben

2018.02.21. 08:43
Szép napot mindenkinek!

2018.02.21. 06:33
Keleten pirkad a hajnal, szürkeség a horizonton! Olyan semmilyen, silány , összemosott az ég alja. Egybefüggő a felhőzet. Napsütésnek nyoma sincs. ... Bővebben

2018.02.21. 00:02
Nem, zina! Ennyit elárulhatok. Wink uffuff...ne veszekedjünk fiam

2018.02.20. 23:46
Jó éjszakát, álmodjatok szépeket! Angel

2018.02.20. 23:45
Mert a mennyországba vágysz? Nincs fény árnyék nélkül. uff Smile

2018.02.20. 22:59
Azt is kértem az én istenemtől, hogy engem a purgatóriumba vezessen, s hogy miért, az maradjon az én titkom!

2018.02.20. 22:34
Pulzus ebben igazad van: " Az emberek teremtik meg a maguk poklát, nekik is kell felcserélni a mennyországra " Bővebben

2018.02.20. 22:33
Jó éjszakát mindenkinek. Smile

2018.02.20. 22:09
olomkatona köszönöm, hogy hozzászóltál versemhez. Smile

Archívum
Felhasználók
Cikk hierarchia
Bakos József: Könyvajánló - Szöllősi Dávid: Vlagyimir Viszockij versei és dalai


A Holnap Magazin kiadásában megjelent Szöllősi Dávid: Vlagyimir Viszockij versei és dalai c. könyve.

Vagány, őszinte, szép és meglepő… Vlagyimir Viszockij, a költő, énekes, színész kultusza máig él Oroszországban – és Magyarországon is. Marina Vlady férjeként a nyugati országokban ugyancsak ismertté vált „bárd” a lázadó ifjúságot képviselte, amelynek tagjai a maguk útját járják, barátkoznak, mulatnak, és nem hódolnak be a hatalomnak. Ezért nem csoda, hogy mellőzésben volt része, hazájában soha nem láthatta hivatalos nyomtatásban verseit és dalait. Ezek mégis közismertté váltak, mégpedig igen különös módon: lelkes fiatalok „underground” magnófelvételeken terjesztették, illetve szájról szájra adták őket.
Szöllősi Dávid leningrádi diákként éppen a Viszockij-kultusz felívelése idején élt a Szovjetunióban, így személyes élmények is befolyásolták abban, hogy elhatározta: lefordítja és közreadja a költő 142 művét, köztük több olyan zseniális, emblematikus versét és dalát is, amely még sosem jelent meg magyarul, így a hazai közönségnek nem volt alkalma megismerni. A kötet hiánypótló, és a művek méltó átültetésben kerülnek az olvasó kezébe.

A kötet megrendelhető a Líra weboldalán:
http://www.lira.hu/hu/konyv/szepirodalom/felnottirodalom/vers-drama/vlagyimir-viszockij-versei-es-dalai

Megvásárolható a következő Líra könyvesboltokban:
Fókusz könyváruház - Budapest
Pécs Líra könyváruház
Szeged Líra könyváruház
Debrecen Líra könyváruház
Miskolc Líra könyvesbolt
Rózsakert Líra könyváruház
Líra könyváruház - Új Buda Center
Líra könyváruház Szombathely
Líra könyváruház Récsei Center

Megrendelhető a szerzőtől személyesen is: szollosidudi@gmail.com e-mail címen

Bakos József
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
1038
Szollosi David - 2015. június 04. 01:20:54

Mindenkinek köszönöm a gratulációt! Június 4-én 17.00 órától dedikálom a Viszockij-fordításkötetemet a Líra Vörösmarty téri standja előtt. Minden érdeklődőt vételkényszer nélkül is szeretettel várok!

3605
Zsermen - 2015. április 29. 23:11:33

JÓ HÍR! A Holnap Magazin egyik kötete a magyar-és világirodalom fellegvárában, az Írók Boltjában! A kirakatban is. Szöllősi Dávid alkotótársunk fordításában Vlagyimir Viszockij versei és dalai! Gratulálok!

2603
orkutya - 2015. április 11. 07:54:14

Amikor ilyen csodálatos tettről értesülök, nem igazán értem a mai világot! a tv-ben századrangú csillagocskák, és suttyók jönnek-mennek, pofáznak, káromkodnak, disznólkodnak, és veszik fel a nagy lóvét a semmiért.
Ezzel szemben Dudi éveken keresztül DOLGOZOTT (amit a celebekről nem lehet elmondani, és MEGALKOTOTT EGY CSODÁT, minden versszerető, kultúrember örömére. Ő, és az ilyen, ALKOTÓK miért nem kapnak talicskányi pénzt? miért nem ők a celebek? És miért nem, a kötetet gondozó HM stábja? EZ ELGONDOLKODTATÓ!!!

Dudi megtisztel bennünket a fóti irodalmi kerti partin 1-1 költemény-műfordításának felolvasásával. Ha szeretnétek részesülni a szépben, a maradandóban, az értékben, gyertek Ti is! TIBOR Wink

3605
Zsermen - 2015. április 10. 22:26:54

Kedves Dávid, Józsi!

Hatalmas gratulám!
csak most kezdem megismerni a moderneket, és az oroszokat, de még így együtt nem tettem, s nagyon felcsigázott.

Szerintem nem csak hiánypótló, de nagy dobás és gyöngyszem is egyben.

Minden elismerésem kedves Dávid, majd még reflektálok: zsermen