Szöllősi Dávid: Darryn John Murphy: Vad tüzek gyúlnak

Darryn John Murphy:

WILD FIRES BURN

If I slipped a rose on your pillow
Would you remember me, or run to me
Heaven knows our destiny

My heart sings to heavens song
Hush my mind be still, for in my heart how I long
To taste the nectar of your lips
Like the purest honey drips

To catch the light within your loving stare
And watch you move without a care
Nectar of my heart bow sings
Diamonds, glisten among the rings

Sensual be thy thoughts of you
And all the little things you do
Dance for me, among the river tide
As we watch the morn subside

Silence dwells within my mind
As I listen to the wind swept chimes
To hold you in my loves embrace
And breathe you in, but not in hast

Wild fires burn inside of me
You are the love that flows in thee
____________________________________

Darryn John Murphy:

VAD TÜZEK GYÚLNAK

Ha rózsát csempésznék párnádra én,
Rám gondolnál, netán hozzám rohannál?
Az ég tudja csak, végzetünk mivel vár…

Szívem a mennybe dalokkal üzen,
Csitt, lelkem, csitt, régen vágyik szívem
Megízlelni nektáros ajkaid,
Akár a méz legtisztább cseppjeit.

Szerelmes szemed fényét őrzöm én,
És figyelem, hogy mozdulsz könnyedén.
A szívem hódol, nektárja dalod,
Gyűrűk között, mint gyémánt, úgy ragyog.

Gondold magadról, hogy érzéki vagy,
És apró dolgokban is az maradj;
Az áradó folyón táncolj nekem,
Míg figyeljük a hajnalt csendesen.

A nyugalom vert lelkemben tanyát,
Hallom, szél viszi harangok szavát.
Karomba várlak, s egy leszek veled,
Belélegzem majd lassan lényedet.

Vad tüzek gyúlnak, égnek egyre bennem,
Szerelem vagy te, az árad testedben.
____________________________________

Szöllősi Dávid fordítása

2011. július 8.
2175
hzsike - 2011. július 13. 16:34:45

Hú, ez is nagyon gyönyörű!
Egy ugyanazon verset ennyire "kétféleképpen"! Nem semmi!
Milyen jó, hogy mindketten tolmácsoltátok felénk ezt a szépséges verset! Köszönet érte.
Szeretettel:ZsikePfft

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.