Szöllősi Dávid: Gotthold Ephraim Lessing: A méh

Gotthold Ephraim Lessing:
DIE BIENE

Als Amor in den goldnen Zeiten
Verliebt in Schäferlustbarkeiten
Auf bunten Blumenfeldern lief,
Da stach den kleinsten von den Göttern
Ein Bienchen, das in Rosenblättern,
Wo es sonst Honig holte, schlief.

Durch diesen Stich ward Amor klüger.
Der unerschöpfliche Betrüger
Sann einer neuen Kriegslist nach:
Er lauscht in Rosen und Violen;
Und kam ein Mädchen sie zu holen,
Flog er als Bien heraus, und stach.

_______________________________

A MÉH

Hogy Ámor az arany időkben,
Egy pásztorórán örvendően
A réten rózsákat szedett,
Megszúrta őt egy kis méhecske,
Ki mézért bújt be egy kehelybe,
S ott fáradtan pihengetett.

A szúrástól bölcsebb lett Ámor,
S lévén páratlan kombinátor
Egy új szerelmi cselt szövött:
Leányt várt rózsába rejtőzve,
Ki jött is, hogy majd azt letörje,
Ő kiröppent, mint méh, s döfött…

Szöllősi Dávid fordítása
Még nem küldtek hozzászólást
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.