Szöllősi Dávid: Ingrid Herta Drewing: Vége a nyárnak
Ingrid Herta Drewing:

Sommers Ende

Nun, da der Sommer sanft zu Ende geht
und mit ihm auch der goldnen Felder Wogen.
Der Früchte Pracht bereit zur Ernte steht,
sind Vögel schon nach Süden weggezogen.

Ermattet sinkt die Zeit der Sonnenuhren,
und Abendschatten weiten Länge aus.
Es zeigen sich des Frühherbsts erste Spuren.
Das Weinlaub flammt in Röte auf am Haus.

Der Morgen, der im Nebeldunst erwacht,
erwartet kühl der Sonne warmes Strahlen,
die sich verspätet auf den Weg jetzt macht,
die Landschaft zart und lieblich zu bemalen.

Der Sommer mag uns so Adieu nun sagen
schenkt uns die Milde der Septembertage.
_____________________________________

Ingrid Herta Drewing:

Vége a nyárnak

Most, hogy szelíden távozik a nyár,
s a hullámzó mezők aranya véle,
a sok pompás gyümölcs szüretre vár,
a madarak is elrepültek délre.

Bágyad a nap, süt egyre fukarabban,
az esti árnyak hossza nő tovább;
a kora ősz nyoma mindenütt ott van:
rőt vadszőlő festi a ház falát.

A reggel ébred ködpárák felett,
s a melengető napsugarat várja,
de útra kelni a nap nem siet,
hogy finoman a tájat bepingálja.

Viszlát! - így szól a nyár, s ránk hagyja végképp
a szeptemberi napok enyheségét.

_______________________________________

(Fordította: Szöllősi Dávid)

2013. január 11.
3313
paltetel - 2013. április 24. 13:51:50

Finoman, szelíden mutatod a nyár búcsúját.
Gratulálok fordításodhoz, Etel

3300
kandracs roza - 2013. január 16. 09:44:52

Dávidom!!! én már azzal is beérném...Lexirózsa

1038
Szollosi David - 2013. január 15. 22:23:04

Kedves GrinLexirózsa, köszi!
Előbb még a tavasz!

3300
kandracs roza - 2013. január 15. 12:36:39

Kedves Dávid!! jó lenne már egy kis nyár...gratulálok..Lexirózsa

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.