Szöllősi Dávid: Hermann Ludwig Allmers: Erdők magánya
Hermann Ludwig Allmers:

Waldeinsamkeit

O zaubergrüne Waldeseinsamkeit,
Wo alte, dunkle Fichten stehn und träumen,
Wo klare Bächlein über Kiesel schäumen
In tief geheimer Abgeschiedenheit.

Nur Herdenglockenlaut von Zeit zu Zeit,
Und leises Säuseln oben in den Bäumen,
Dann wieder Schweigen wie in Tempelräumen,
O zaubergrüne Waldeseinsamkeit! -
Hier sinkt des Erdendaseins enge Schranke,
Es fühlt das Herz sich göttlicher und reiner,
Als könnt es tiefer schauen und verstehen.

Da löst sich manch unsterblicher Gedanke;
Woher das kommt, das ahnet selten einer, -
Es ist des Weltengeistes nahes Wehen.
____________________________________

Erdők magánya

Erdők magánya, ó te zöld varázs,
hol vén fenyők sötéten álmodoznak,
hol kő-kövön kristály-erek csobognak,
s rejtély a mély magadba fordulás.

Csak néha-néha nyájkolompolás,
a fák közén a lombok fönn susognak,
majd csendesülnek, mint szentélyben szoktak,
erdők magánya, ó te zöld varázs!

Itt földi létünk szűk határa tágul,
a szív tisztábbnak, istenibbnek tetszik,
mert mélységekbe nézhet, hogy megértsen.

A halhatatlan gondolat kitárul,
de honnan is jön, azt ritkábban sejtik,
a világszellem ő, hogy megkísértsen.
1038
Szollosi David - 2013. augusztus 01. 04:04:46

Kedves Gyöngyi!
Megdöbbentett, hogy ebből a német versből és magyar fordításomból nem érzékelted, hogy itt bizony szigorúan ritmikus, időmértékes formáról van szó. Mivel erdei magány a téma. itt sem németül, sem magyarul nincs szó napsütésről, a fény cirógatásáról. A német eredeti ritmikája ()ütemhangsúlyossága) kifogástalan, az én fordításom azonban tényleg nem teljesen tiszta jambusos, van benne itt-ott egy kis botlás. De a német ritmikát szerencsére jól érzékelem, és az itt nagyon keményen érvényesül. Köszönöm, hogy méltattál, de itt alighanem félreolvastad Allmers-t...
Neked is további sikeres verselést, fordítást!
Szeretettel: Dávid

1119
tatos - 2013. július 27. 11:58:51

Kedves Dávid.
Elovasva a csodás természetről íródott Ludwig verset, be kell vallanom, hogy nagyot csalódtam. Ugyanis a fáma azt mondja, hogy a csodálatos, érzéseket sugárzó magyar szókincs bőséges szavaiból sokkal szebb, szinesebb, hollámzóan ritmusos fordításokat lehet alkotni, mint fordítva.
Ebben a fordításban benne vannak a természeti képek.
Süt a nap, csak nem áraszt el meleg fényével és nem cirógatja az arcom. Ha az anyanyelven megírt vers annyira ritmustalan és lüktetésnélküli, akkor nem is érdemes foglalkozni vele.
Sok további sikert Neked Szeretettel Gyöngyi.

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.