Szöllősi Dávid: Anna Ritter: Reggel
Anna Ritter:

Morgen

Wie du nunvomblauenHügel,
Sonne, deineHändehebst
Und aufgoldgesäumtemFlügel
Lächelndnach der Höheschwebst,
HängtsichmeinerSeeleSehnen
Weinend an deinweißesKleid,
Daß du michausNoth und Thränen
Trügstinew'geHerrlichkeit!
______________________________


Reggel

Nap, hogy ég felé kitártad
kék hegyen túl karjaid,
és aranyszegélyű szárnyad
csúcsra vígan fölrepít,
tűzd fehér ruhádra lelkem
húrjait, hadd szóljanak,
csalj örök gyönyörbe engem,
sóhaj, könny hol nem fakad!
____________________________

(Fordította: Szöllősi Dávid)

2013. augusztus 31.
1038
Szollosi David - 2013. szeptember 09. 00:29:53

Kedves Márta!

Köszönöm gratulációd, mégis érdemes volt átkölteni az ominózus 4 sort...
A Viszockij-kötet kiadása nem magánkiadásnak készül, korábban már megjelent 3 kötetecske is, mindegyikre végül sikerült összeszedni a pénzt, főleg orosz érdekeltségű cégektől, társaságoktól, kulturális intézményektől. Ezekben én még nem szerepeltem. De nem is az én dolgom összeszedni a rávalót, igaz, én sem kapok semmit azért, ha bevesznek a kötetbe. De azért a magam marketingjének nem árt. Úgy hogy egyelőre köszönettel nem veszem igénybe az általad ajánlott opciót. Hazai viszockológusunk Viszockijból védte kisdoktori diplomáját Moszkvában, orosz felesége irodalmár, ő érdekelt abban, hogy minden évben letegyen valamit, ami Viszockij kultuszát erősíti itt Magyarországon. Ezért abban is érdekelt, hogy a pénzösszeszedés előbb-utóbb megtörténjen. A korábban megjelentetett 3 kötet már elfogyott a könyvesboltokból, így van rá esély, hogy az először fordított újabb V-versek válogatása is idővel vevőre találjon.
Dávid

3920
lilapetunia - 2013. szeptember 07. 20:32:32

Kedves Dávid!

Gratulálok! Igy már sokkal közelebb érzem az eredetihez. Smile

A könyvkiadáshoz: ha az akadályotok anyagi jellegü, miért nem adjátok ki a Publio Kiadón keresztül? Alternativaként kinálnak ingyenes megjelenést is, csak hosszú évekre "magukhoz láncolják" a kiadott müvet. Ha érdekel, emailben irok bövebben; illetve a homepage-kön rajta van a szerzödes szöveg.
Márta

1038
Szollosi David - 2013. szeptember 07. 18:30:09

Kedves Márta!

Mit szólsz a Reggel c. fordításom második részének alábbi változatához, mely már igyekezett javításaid figyelembe venni?

... vágyait fehér ruhádra
lelkem sírva tűzi fel,
és Örök Szépség honába
bajból-könnyből vígy te el!

1038
Szollosi David - 2013. szeptember 07. 17:56:08

Kedves Márta!

Köszönöm gyors reagálásod. Apropó, Viszockij. Már vagy 50-60 versét lefordítottam, ezek zömét tudtommal máig más nem is fordította. Egy hazai "viszockológusunk" újabb fordításkötet megjelentetését tervezi, csak a pénzt kell összeszedni rá, ami nem megy gyorsan. Ebbe a kötetbe szeretnék én minél több munkámmal bekerülni, de ez még odébb van. Én ide már tettem föl orosz eredetit, a cirillt befogadja az oldal, és akkor feltételezem, hogy a görögöt is. Ami a költői érzékenységet illeti, úgy tapasztaltam, hogy a tehetséggel fordítottan arányos, különösen az amatőr körökben. Nekem mindig kedvesebbek és hasznosabbak a szakmai érvek, kritikák, értő javaslatok, mint a generál-dicséretek. Persze, nem lehet 100%-osan visszaadni a tartalmat, de én igyekszem, amennyire lehet. Ha a költő szükségesnek ítélte beleírni a versébe, akkor én nem akarom őt cenzúrázni. Pláne, ha a fordításba is beépíthető a dolog, az pedig jórészt verselési rutin és szókincs kérdése. Más. A görögből fordításhoz biztos nem tudok nyelvi oldalról hozzászólni, még a betűket sem mind ismerem pontosan. De nosza!
Dávid

3920
lilapetunia - 2013. szeptember 07. 10:41:00

Kedves Dávid!

Örülök, hogy nem bántódtál meg a soraimon, Smile, a versekkel foglalkozók néha túl érzékeny lelkek. (Ami persze jó is.)
Ha minden nem százszázalékos (tartalmilag) fordítást átírnának, akkor ma igen sok ember foglalkozhatna fordításokkal, Smile, úgyhogy ne bánd a lustaságot, biztos vannak már új fordításra váró terveid. (Talán Viszockij?)
Te biztos tapasztaltad már: fel lehet ide tölteni eredeti szöveget nem latin karakterekkel íródott verssel? (pl. orosz, görög)
Márta

1038
Szollosi David - 2013. szeptember 07. 00:22:19

Kedves Márta!

Igen, ahonnan átmásoltam az eredetit, ott még rendben volt, és nem gondoltam, hogy itt összecsúszik...
Igen, a te értelmezésed szerintem a pontos, én bajban voltam vele, sőt, a Sehnen-re még a szótár húr(ok) jelentést is adott. A trügen meg valami elcsalni, odacsábítani jelentést is kínált a szótárban. Nem jutott eszembe, h az a tragen feltételes módja is lehet. Hát így volt ez a Herrlichkeit-tel is, a szótárban első helyen lévő jelentést választottam, a többi még kevésbé illett volna a versbe. Jogos észrevételeid tükrében talán át kellene költeni a vers második felét, de már így - ezekkel az értelmezésekkel - küldtem szét netes fórumokra és ismerősöknek. Egyébként a www.napvilag iroklub oldalra tette föl cegy Klára fedőnevű ezt a fordítást, és onnan vettem át az eredetit és fordítottam le én is. A Deutsche Gedichtebibliothek linken Ritter számtalan verssel szerepel, de nálunk szinte alig ismert, én sem tudtam létezéséről. De mivel már több, mint 70 éve meghalt, így jogtisztán lehet fordítgatni őt...
Köszönöm hsz-od, segítséged, pontosításod! Ha nem lennék olyan lusta, nekiállnék most átírni a fordításom...
Dávid

3920
lilapetunia - 2013. szeptember 06. 17:45:41

Kedves Dávid!

Nem tudom, hogy csak a feltöltésnél csúsztak-e össze az eredeti vers szavai, de idemásolom helyesen:
Morgen

Wie du nun vom blauen Hügel,
Sonne, deine Hände hebst
Und auf goldgesäumtem Flügel
Lächelnd nach der Höhe schwebst,
Hängt sich meiner Seele Sehnen
Weinend an dein weisses Kleid,
Dass du mich aus Noth und Thränen
Trügst in ew'ge Herrlichkeit!

Anna Ritter

A fordításod, mint általában nagyon szép, de a második felét a versnek én kicsit másképp értem:
"Hängt sich meiner Seele Sehnen weinend an dein weisses Kleid" a szigorúan tartalmi fordításomban: lelkem a vágyait sirva akasztja fehér ruhádra
és:
"dass du mich aus Noth und Thränen trügst in ewige Herrlichkeit" -- hogy a bajokból és a könnyekböl az Örök Szépség Birodalmába vinnél engem

ahol:
1. trüge kommt von tragen (Konjunktiv)
2. a Herrlichkeit magyarra fordítása nagyon nehéz (nekem se sikerült)
A szótárak nem adnak rá semmit, vagy több dolgot, de egyik sem teljes, ami a szó használatát illeti. Tudomásom szerint a Bibliában 6 különbözö héber szó van, amire a fordításban a Herrlichkeit-t használják.

Egyébként köszönöm, hogy olyannal ismertetsz meg, aki még számomra eddig ismeretlen volt (Anna Ritter).
MártaSmile

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.