Szöllősi Dávid: Vlagyimir Viszockij: Mert nem hagytak nyugtot nékem
Владимир Высоцкий:
Не давали мне покоя...

Не давали мне покоя
Твои руки, твои губы,
Мое дело воровское
Шло на убыль, шло на убыль.

Я всё реже, я всё меньше
Воровал, рисковал,
А в апреле я навечно
Завязал.

1961

________________________

Vlagyimir Viszockij:

Mert nem hagytak nyugtot nékem
(Ne davali mne pokoja…)

Mert nem hagytak nyugtot nékem
karjaid, az ajkad, édes,
így lett tolvaj-mesterségem
veszteséges, veszteséges.

Kevesebbet, mind ritkábban
loptam én, mertem én,
és tavasszal már kiszálltam
könnyedén...
1038
Szollosi David - 2013. november 01. 05:16:23

Kedves Márta!
Köszönöm észrevételed. A zavjazaty megkötni jelentésű, a zsargonban valamit abbahagyni, valamivel fölhagyni. De nagyon érdekes a gondolat, hogy ez kötés is lehet, a kedvesével való örökre szóló kötődés. Igen, lehetséges! Sajnos, már nem tudjuk Viszockijt megkérdezni...
Köszönöm a gratulációt!
Szeretettel: Dávid
Smile

3920
lilapetunia - 2013. október 30. 10:01:15

Kedves Dávid,
azt hiszem, hogy az elsö voltam, aki ezt a fordításodat elolvasta, de az utolsó sor -- tavasszal már kiszálltam könnyedén -- nem engedte, hogy rögtön gratuláljak.
A zavjazal (sajnos nem tudja itt rendesen mutatni a cirill betuket: Завязал..x), mint Te is tudod, két ellentétes értelmet hordoz, hasonlóan, mint sok más szó, például a németben a Gift (ajándék, méreg). A zavjazal (Завязал..x) lehet oldás is, ahogy Te fordítottad, de lehet kötés is. Oldás és kötés. Lehet, hogy mindig együttjárnak? Aprilisban örökre lekötöttem magam -- ezt is jelentheti ez az utolsó sor, nem? S lehet, hogy ez ugyanaz, az ember valamilyen állapotból kiszáll, valamilyen kapcsolatokat elold, mikor máshol megköti magát.
Remélem, nem haragszol, hogy egy kicsit elfilozófálgattam rajta.
Szeretettel gratulálok,
Márta
Smile

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.