Szöllősi Dávid: Hó – zúzmarára
Minamoto-no-Shigeyushi
Shinkokinwakashu Nr. 11

Als auf den Rauhreif
An diesem Morgen Schnee fiel,
Hat es gefröstelt
Noch einmal mehr den Mann, ach,
Der schmerzlich sich erinnert.
____________________________

Hó – zúzmarára

Ahogy ma reggel
Hó hullt a zúzmarára,
A férfiúban
Borzongást keltett újra,
S emlékezett ő fájón.
3920
lilapetunia - 2014. március 17. 16:27:17

Kedves Mária (Hespera),

én örülök, ha Te is fordítasz majd tankákat. Ha ez nem is verseny, de azt hiszem, mindannyiunknak érdekes lehet.
Elküldtem már mailben az elsö 6 tankánkat, melyekböl már itt megjelent.
Márta

4736
Hespera - 2014. március 17. 16:15:56

Kedves Dávid!
Igen, én is érzékeltem a hiányosságot, és jónak/jobbnak találom úgy az utolsó sort, hogy a "fájón" szót "újra" cserélted benne.
Köszönöm.
Igen, kedves Márta, szívesen fogadom, ha részemre is elküldenél pár tankát próba céljából.
Írtam már, hogy én a német nyelvnek nem vagyok birtokában, sokat-sokat felejtettem, és idő hiányában most sem fogok belemélyedni.
De talán lesz segítségem a nyers fordítás elkészítésében, és az alapján megkísérelhetem az üzenetet versformába szedni.
Erről mit gondolsz/gondoltok?
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 15. 15:43:17

Kedves Mária (Hespera)!
Nekem is nagyon tetszik a Te változatod is. Ha kedved van hozzá, szívesen elküldöm mailben németül azt a néhányat még, amit Dáviddal párhuzamosan lefordítottunk, akkor lehetne mindig egy harmadik verzió is.
Szeretettel üdvözöllek:
Márta

1038
Szollosi David - 2014. március 14. 22:14:31

Kedves Hespera, zelgitta, Márta és Katalin!
Mindnyájatoknak köszönöm itt, együtt, a kedvező méltatást, amire nem is számítottam, nem lévén járatos a tankák és haikuk terén. Nagyon sikerültnek tartom Hespera rímes tankáját is! A rímek kicsit gondolkodásra serkentenek, de az adott szótagszám és tartalom nem másítható. Talán csak a "noch einmal mehr" kifejezést hiányolom legalább egy szócskával érzékeltetni. Ez még a "még egyszer"-nél" is nyomósabb a "mehr"-nek köszönhetően.

"... s egy emlék újra fájt ma..."

és akkor a "fájón fájt" is kiiktatható...

4736
Hespera - 2014. március 14. 15:54:03

Kedves Dávid!
Nem tudom, bátorkodhatom-e a saját játékomat ideírni.
Nem fordítás, mert a Te fordításod alapján keltett érzéseimre, benyomásaimra alapozva játszottam ismét rímbeszedést imígyen:
Ahogy reggelre
hó hullt a zúzmarára,
a férfi lelke
beleborzongott látva,
s egy emlék fájón fájt ma...
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 13. 22:25:18

Csatlakozom Brigittához, tökéletes fordítás.
Gratulálok!
Márta

4005
zelgitta - 2014. március 13. 21:46:59

Tökèletes fordítás.
B.

4736
Hespera - 2014. március 13. 21:18:51

Kedves Dávid!
Érdeklődéssel olvastam újabb fordításod.
Még forgatom magamban kicsit a vers hangulatát és képeit.
Köszönöm.
Hespera

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.