Bieber Mária: Feltétel nélkül
Ki-no-Tsurayuki
Kokinwakashu


Auf Bergeshöhen
Da habe ich gesehen
Die Kirschenblüten
Dem Winde sich von Herzen
Vollendet überlassen.


Feltétel nélkül

Hegy tetejéről
Láttam, mint engedi át
Teljes szívéből,
S adja a szélnek magát
A cseresznyefavirág.

Rákospalota, 2014. márc. 18. kedd
4736
Hespera - 2014. március 26. 18:41:36

Kedves Rzsike!
Köszönöm, hogy olvastál és írtál. Jólesik.

Kedves Brigitta!
Köszönöm véleményed.
Miközben olvasgattam Dávid és Márta fordításait, egyszercsak én is azt éreztem, a labda fel van dobva, el lehet kapni!
Neked is!
Hespera

4005
zelgitta - 2014. március 26. 13:16:45

Most feldobtátok nekem a labdát, én is megpróbálomSmile

4005
zelgitta - 2014. március 26. 13:15:46

Kedves Mária,

hogy szépen írsz, azt már tudjuk. Itt a fordítás is szöveghű.
Gratulálok.
Brigitta

4694
Rzsike - 2014. március 25. 13:51:57

Én meg csak olvasom,mert Ich liebe dich és pár köszönés,ennyi maradt,de ez viszont szép!
Rzsike

4736
Hespera - 2014. március 21. 10:02:03

Köszönöm, kedves Dávid, a Te hozzászólásodat is.
Tegnap én is megijedtem, amikor Márta fordítását hirtelen nem találtam.
Ugyanazt a praktikát használtam, amit alább Márta megfogalmazott. Ez máskor is segíteni szokott a megfelelő, számomra érdekes versek fellelésében.
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 21. 09:44:04

Kedves Dávid!
Ha bármelyik hozzászólásomnál a lilapetuniára kattintasz, és a felsorolt müvekböl kiválasztod a "Cseresznyevirágok"-t -- máris olvashatod. Smile
Örülök, hogy egyetértünk abban, hogy Mária változata csodásra sikerült.
Márta

1038
Szollosi David - 2014. március 21. 00:33:54

Kedves Márta!
De nem látom a 3. változatot, a tiédet.... Hol van?

1038
Szollosi David - 2014. március 20. 23:05:34

Kedves Mária!
Nekem is itt a tiéd tetszik a legjobban, mert te ráadásul még rímelőre is fordítottad. Továbbá a tartalmi hűséged is kifogástalan!
Gratulálok!
Szeretettel: Dávid

4736
Hespera - 2014. március 20. 22:04:56

Kedves Márta!
Köszönöm véleményed.
Nekem a tiétek is tetszik.
Az igazi érdem a tiétek, mivel rendelkeztek a megfelelő szókinccsel, én pedig, mint írtam is, mostanig csak felejtettem a német nyelvet.
A fordításhoz pedig baráti segítséget kértem, és a nyers fordítás értelmezése alapján tudtam csak dolgozni.
Ez a hiányos nyelvtudás - szerintem - mindvégig hátrányom lesz.
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 20. 21:17:45

Kedves Mária!
Gratulálok!
Nekem a három változatból most a tied tetszik a legjobban.
Szeretettel,
Márta

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.