Bieber Mária: Bő vizek mellett (Yoshino partján)
Ismeretlen költő
Manyoshu
Nr. 57

Wo Frösche quaken
Zu Yoshino am Flußbett
Beim Wasserfalle,
Die Blüte vom Lavendel
Niemals am Boden liege!


Bő vizek mellett
(Yoshino partján)

Vízesés mellett,
ott, ahol a folyóba’
békák brekegnek,
a levendula lombja
sohasem hull a porba.


Rákospalota, 2014. márc. 20. csütörtök
1038
Szollosi David - 2014. április 13. 02:56:48

Kedves Hespera!
Ma voltam az Első Magyar Haiku-napon, a Hopp Ferenc Múzeumban. Ott a nem laikus haikusoktól megtudtam: a Yoshino se nem folyó, se nem leánynév, hanem egy szent hegynek a neve...

4736
Hespera - 2014. március 26. 18:45:01

Kedves Brigitta!
Az előző fordításnál már válaszoltam, igaz, csak most, ezért ide is leírom.

Az olvasgatás közben éreztem egyszercsak én is azt, hogy a labda fel van dobva, el lehet kapni.
Neked is, ha játékos kedved van.
Márta ennek a motorja, ha jól tudom, hiszen Dávidnak is, nekem is Ő küldte el a német nyelvű szövegeket.

Érdeklődésed ezúttal is köszönöm.

Hespera

4005
zelgitta - 2014. március 26. 13:45:46

Érdekesek ezek a fordítások, egyáltalán mint fordítás is kihívás.
Kedvet kaptam tőled, kedves Mária, majd visszajövök.
Gratulálok ügyes ötleteidhez.
Brigitta

4736
Hespera - 2014. március 26. 00:12:26

Kedves Márta és kedves Dávid!
Érdeklődéssel olvastam párbeszédeteket.
Igen, eleinte én is abban gondolkodtam, hogy a vízparton, a vízmederben brekegnek a békák.
De ezt nem sikerült elég jól összeraknom.
Ráadásul meghatározónak érzékeltem a vízesés említését, és erre tettem inkább a hangsúlyt.
S közben, hogy gondolkodtam, éppen olvastam egy zsoltárt, sajnos, hirtelen nem tudom, melyiket, amely arról szólt, hogy a bő vizek mellé ültetett fa gyökerei mélyen belenyúlnak a talajba, és még szárazság idején is virul, nem hullatja el a lombját, mert megfelelő mennyiségű vízhez jut.
Ez a hatás befolyásolta végül, hogy a virág helyett lombot fogalmaztam, a rím miatt pedig a földből por lett.
Tehát az én olvasatomban ez a szöveg a zsoltárosra hasonló tartalmú.
Mivel a japánnal nem tudjuk összevetni, így a német fordítás alapján dolgozunk. Lehet, hogy a németre fordító is valaahogy értelmezte az eredeti szöveget, és a szótagszám kötöttsége miatt itt-ott megalkudott.
Nem tudom.
Köszönettel olvasásotokért és hozzászólásotokért!
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 25. 22:59:26

Kedves Dávid!
A Manyoshu, a tízezer lap gyüjteménye, csupa olyan verset tartalmaz, melyek mind legkevesebb 1200 évesek, de inkább több.
Hogy folyó is van ilyen, azt nem ma néztem meg elöször a Wikipédiában. Ott található duzzasztós kép.
Jó lenne tudni, hogy az eredetiben is levendula szerepelt-e; nyilván nem vonnám kétségbe a botanikai ismereteidet, de azt laikus fejjel el tudnám képzelni, hogy egy nagy szántóföldnyi levendula szirmait messzebbre is el tudja vinni a szél, nem?
Egyébként nem tudom, hogy Ti (Mária és te) hogy vagytok vele, de most nem nagyon tudok a három változat közül dönteni -- még szerencse, hogy nem is kell.
Smile
Üdv,
Márta

1038
Szollosi David - 2014. március 25. 22:46:49

Kedves Márta!
Te tudtad, hogy több száz évvel ezelőtt ott volt egy Yoshino nevű folyó? Azt lehet tudni, mikor íródott ez a japán tanka?
Vízesések ma is vannak, olyan folyón is, amelyen duzzasztógát van. Itt a levendula virágjáról van szó (Blüte), és a levendula, mint növény megtelepedése vízesés közelében kizárt. A béka és a légmozgás viszont jogosan elképzelhető. Továbbra is idealisztikus, mi több irreális az eredeti vers tartalma, de költői szabadság már akkor is volt. A hű fordításhoz ezzel együtt csak gratulálni tudok. Higgyük el, hogy a német fordítás is hűséges volt...
Üdv,
Dávid

3920
lilapetunia - 2014. március 25. 22:05:51

Kedves Mária,
a fordításhoz gratulálok.
Kedves Dávid,
sok minden van, aminek Yoshino a neve, többek között folyó is. Feltehetöen jó néhány száz évvel ezelött nem volt olyan szabályozott, mint manapság, mert vízesés volt rajta, és nem duzzasztógát.
A levendula levelei meg azért nem maradnak meg a földön, mert a vízesésnél állandó a légmozgás, s a szél felkapja öket.
Üdv,
Márta

1038
Szollosi David - 2014. március 25. 15:56:13

Kedves Mária!

Nekem ezzel a tankával kapcsolatban vannak kétségeim. Biztos, hogy a Yoshino egy folyónév? Lehet, hogy más tankákból ez már kiderült, de én nem voltam biztos benne. Lehet az egy személynek, akár egy lánynak is a neve, nem? A Flussbett valójában folyóágyat, vagyis medret jelent, a vízfolyás fenekét. (Vízügyi mérnök vagyok biológiai-növényrendszertani szigorlattal, ezért is tudom...). Na, ott a békák sosem tartózkodnak. A levendulának vannak virágai persze, de lombja nincs. Inkább az aljnövényzet része, még cserjének is kicsi, egy méterre sem nő meg. Valóban, a szárazabb, porosabb helyeket kedvelheti, de a vízfolyások és -esések közelségét nem. Ahol pedig ilyen vizes helyek vannak, ott viszont a por nem jellemző. inkább a béka. De kétségtelen, hogy a japán tanka német fordítása ezt tartalmazza. Hát, ez valóban elég idealizált, de kétségtelenül lírai hangulatot árasztó mű... Amúgy a fordítás korrekt, talán a "lomb" értelmezés kivételével.

4694
Rzsike - 2014. március 25. 13:46:42

Smile

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.