Szöllősi Dávid: Manyoshu Nr. 57 (Yoshino)
Ismeretlen költő
Manyoshu Nr. 57


Wo Frösche quaken
Zu Yoshino am Flußbett
Beim Wasserfalle,
Die Blüte vom Lavendel
Niemals am Boden liege!
_____________________

Ismeretlen költő
Manyoshu Nr. 57

Ahol a békák
Brekegnek Yoshinohoz
A vízesésnél,
Levendula virága
Nem fekszik soha földre!
4736
Hespera - 2014. március 31. 23:29:19

Köszönöm mindazt, amit leírtál, kedves Dávid.
Hespera

1038
Szollosi David - 2014. március 29. 01:49:59

Kedves Hespera!
A vízbőség és a zöldellés tökéletesen együttjár, a vízesés, a folyó és a békák is. Csak egy valami nem illik oda, és ez - a levendula, virágostól vagy anélkül... Bizony, ezekben a tömör japán versikékben szinte mindig van/lehet többletjelentés, átvitt értelem. Ehhez jobban kellene ismerni a japán kultúrát, mondavilágot, meseszövést, a szimbólumok jelentését, a jelenségekhez kötődő értelmezéseket, az ő képes beszédüket ezekben a versformákban. A japán parkok, kertek szuper-rendezettsége, színkavalkádja, a nyírt fák és bokrok formavilága, mind-mind jelent valamit... Egy-egy haikura, tankára készítenek ékszereket, kisbútorokat, miniatűr tollrajzokat, dalokat. És - fordítva is! Ezekről írnak ilyen műveket... Nagyon hűséges nyers alapján szépeket lehet írni, de aki csinálja a nyerset, annak nagyon ismernie kell a japán hagyományos költészet rejtett formanyelvét, szimbólumrendszerét. Szerintem...
Dávid

4736
Hespera - 2014. március 28. 15:52:22

Kedves Dávid!
Köszönettel olvasom magyarázatodat.
Ugyanis ahogy ismerkedem a szövegekkel, a jelentésükkel, az a gyanúm, hogy a többi is ehhez hasonló, vagyis a puszta szavakon, tájfestésen túl többletjelentést hordoz. Erre legalább annyira rá kellene találni, érezni, mint a fordításhoz szükséges kifejezésekhez.
Emiatt most nagy elégedetlenség alakul bennem, hiszen a saját fordításom éppen az ellenkezőjét szándékozta kifejezni: a víz bőségének köszönhető örökké zöldellést.
Lehet, hogy újra kellene próbálkoznom most már ennek a tudásnak a birtokában.
Hespera

1038
Szollosi David - 2014. március 28. 01:00:04

Kedves Hespera!
Igen, azért, mert a levendula napfényt, meleget, szárazságot kedvelő növény, sem folyó, sem vízesés mellett egyáltalán nem jellemző. Így a virágszirmai sem nagyon hullhatnak ott. A japán kultúrában a levendulának lehet valamilyen átvitt jelentése, és az, hogy nincsenek a szirmai a békás, vizes hely közelében, ez valóban valaminek a hiányát jelentheti (szerelem, hűség, emlék?) Igen, itt a tanka lényege az "ott soha nincs" gondolatra célozhat. Festői hely, békakuruttyolás, vízesés, de ott soha nem borítja a földet az illatos levendulavirág elhullott szirma. Ez valami többet jelent a fizikai hiánynál...
Én ezt gondolom...
Dávid

4736
Hespera - 2014. március 27. 09:02:42

Kedves Dávid!
Továbbgondolkodtam azon, amit írtál: ha vízesés mellett levendula nincsen, akkor elképzelhető szerinted, hogy azért nincsen levendulavirág avagy -lomb a vízesés mellett a földön, merthogy maga a levendula nem létezik ott?
Ebben az esetben a tanka lényege a hiány kifejezése lenne?
Érdekelne, mit gondolsz.
Hespera

4736
Hespera - 2014. március 25. 23:59:04

Kedves Dávid!
Igen, szép, precíz a fordításod.
Engem is zavarba ejtett a:
"Zu Yoshino" kifejezés, mert valamiféle -hoz, -hez, -hözre utal.
De végül az egész szöveget próbáltam értelmezni, s ezt a "zu"-t emiatt elengedtem, figyelmen kívül hagytam.
Nekem nincsenek megfelelő botanikai ismereteim, tehát a levendula ebből a szempontból nem okozott gondot, legfeljebb a szótagszám miatt törtem a fejem, de rendesen.
Gratulálok fordításodhoz.
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 25. 23:01:24

Kedves Dávid,
gratulálok a fordításhoz.
A levendulához Mária változata alatt írtam, mert már ott kezdtük el...
Üdv
Márta

1038
Szollosi David - 2014. március 25. 22:51:54

Mert a vízesés közelében kizárt a levendula megtelepedése...

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.