Bieber Mária: Magatehetetlenül
Ótomo-no-Ikenushi
Manyoshu

Nr. 58


Im zehnten Monde,
Als Nieselregen aufkam,
Des Ahorns Laubwerk
Fortweht und rasch zerstreut sich
Dem Sturmwind preisgegeben.


Magatehetetlenül

1.
Eső esdegél,
tizedik hold van éppen,
s a juharlevél
sodródva száll a szélben
tehetetlenségében.


2.
Tizedik holdkor
szemerkél, s a juharfa,
hogy vihar tombol,
szélnek kiszolgáltatva
lombját sodródni hagyja.


Rákospalota, 2014 március
4736
Hespera - 2014. március 31. 23:19:34

Köszönöm, Dávid, észrevételeid.
A címmel a kiszolgáltatottságot szándékoztam érzékeltetni.
Hespera

1038
Szollosi David - 2014. március 29. 01:03:14

Kedves Mária!
Nekem a tizedik hold kifejezetten tetszik. Sőt, ha azt írod, h "tizedik holdtöltekor", akkor az még be is fér egy 7-es sorba. És mindkét verziót rímesre fordítottad, ami még emel rajta! Talán az esdegél szó kicsit esetlen, és a "tehetetlenségében" túl tömör lett...
És még ott van a "zerstreut sich", azt is bele kéne venni...
Szeretettel gratulálok én is!
Üdv: Dávid

4736
Hespera - 2014. március 28. 15:30:54

Kedves Márta!
Éppen úgy van, ahogy írtad: nem tudtam, melyik változat pontosabb, melyik kifejezőbb. Ezért került ide mindkettő.
Azt hiszem, a Te "hónap" fordításod szerencsésebb, mint az enyém, a hold.

Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 27. 22:43:37

Kedves Mária,

nem tudtál dönteni a két változat között? Megértem, mind a kettöben van szépség.
Te meghagytad a Mond -t holdnak, én hónapnak fordítottam, arra gondolván, hogy a mai gondolkodásunknak az felel meg.

Szeretettel gratulálok,
Márta

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.