Bieber Mária: Fujiwara -no-Chikage - Elhagyatottság
- Nyomtatás
- 2014. ápr. 01.
- Versfordítások
- 596 megnyitás
- 6 hozzászólás
Fujiwara -no-Chikage
Kokinwakashu
Nr. 12
Die Blüten fallen
So einsam und verlassen
Im Frühlingsnebel
Dort am Tatsuta Berge
Zum Sang der Nachtigallen.
Elhagyatottság
„A Tatsuta-hegyen)
1.
Tavasz ködfátyla
Mögött a halni hulló
Szirmok magánya
Fent a hegyen dalnokló
Madáréhoz hasonló.
2.
Oly elhagyottan
Hull a virág tavaszkor
A ködfátyolban,
mint mikor a hegyfokról
árván csalogánydal szól.
Kokinwakashu
Nr. 12
Die Blüten fallen
So einsam und verlassen
Im Frühlingsnebel
Dort am Tatsuta Berge
Zum Sang der Nachtigallen.
Elhagyatottság
„A Tatsuta-hegyen)
1.
Tavasz ködfátyla
Mögött a halni hulló
Szirmok magánya
Fent a hegyen dalnokló
Madáréhoz hasonló.
2.
Oly elhagyottan
Hull a virág tavaszkor
A ködfátyolban,
mint mikor a hegyfokról
árván csalogánydal szól.
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Kedves Márta, Dávid és Katalinka!
Köszönöm szépen értékes hozzászólásaitokat, kritikai megjegyzéseiteket.
Hegyfok? Igen, ezt is tovább kell gondolnom.
Hálás vagyok minden észrevételért és jobbító megjegyzésért.
Hespera
Igen, Katalin, a csalogány (Nachtigall) adott volt, és ő egyben a fülemile is...
Mégis csak "a csalogány dalára" passzol jobban az utolsó sor jelentése, mert a "miközben csalogányok énekelnek", az korrekt németséggel bizony hosszabb lett volna 7 szótagnál...
És az a tavaszi köd fenn a hegyen bizonyosan fátyolos, de hogy ilyen időben ezeknek a madaraknak valóban kedvük van énekelni? Japán messze van, ott minden lehetséges, hát még a költői emelkedettség szárnyán... A hegyfok többnyire csupasz szikla, ahol nemigen vannak fák, már pedig ez a madár inkább a fás környezetet kedveli. A hegyen viszont bőven lehet virágzó, tán éppen cseresznyefákból...
Hát, ezt kiveséztük...
Kedves Mária,
én is jónak érzem a címadást, s nemcsak a "nyilvántartás" megkönnyítése miatt, de az persze igaz, hogy ezzel olyat teszünk hozzá, ami az eredetiben nincs benne.
Nem érzem úgy, hogy a csalogány dala is a magányból fakadna, azonkívül helyesebbnek érzem az elsö változat hegyét, mint a hegyfokot.
Kérlek, az én változatomnál lévö válaszomat is nézd meg.
Szeretettel gratulálok,
Márta
Kedves Dávid!
Köszönöm hozzászólásod és észrevételeid.
Hiszen tudod, engem a rímfaragás hívott be ebbe a játékba, ezért kísérletezem rímes változatokkal.
Márta és Te remek, aligha felülmúlható fordításokat készítetek, amelyek precízek, szöveghűek, kifejezők.
Igen, tudatosan törekszem a címadásra. Részben ezzel hangsúlyt teszek valamire, ami szerintem az öt sor lényege; részben kiegészítés is lehet, ami nincs benne a szövegben. Így pl. a földrajzi helyszín itt is, később is.
Én magyar olvasókra gondolok.
Számomra a hegy, a folyó, a vízesés stb. fontos, a nevesítés elég, ha jelzésképpen megjelenik, pl. egy alcímben.
Nekem személy szerint az első fordítás tűnik pontosabbnak, a második tényleg amiatt született meg, hogy a madárfajta megnevezésre kerüljön.
Én úgy érzékeltem, hogy a magány, az elhagyatottság az a mozzanat, amely összeköti a ködben, tavasszal lehulló virágokat és a hegyen felhangzó csalogánydalt.
Ezért tettem erre a hangsúlyt.
Hespera
Kedves Mária!
A Tatsuta-hegyet te a címben szerepeltetted, így is jó!
Azért a tankáknak a német verzió szerint sincs címük,
én ezért nem is adok nekik. Mindkét változatod rímesre
írtad, ami nehezebb, de méltánylandó. Ügyesen variáltad a tartalmat, mindegyik változatban minden maradéktalanul benne van, de kicsit más helyen, mint az eredetiben. Nekem ezúttal a 2. verziód tetszett jobban, abban a madár is nevesítve van...
Üdvözlettel: Dávid