Bieber Mária: Reményteljesen
Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
Nr 13


Auf Frühlingsfluren
Die Nebel sich hinziehen
Und Blumen blühen:
Ob dort mir wohl der Liebste
Nun bald begegnen dürfte?


Reményteljesen

Tavaszi ködök
Sátorában, azt lesem
virágok között:
jön-e már a kedvesem,
rám lel-e szerelmesem?

Rákospalota, 2014 március
4736
Hespera - 2014. április 08. 08:58:44

Kedves Morgen!
Köszönöm megerősítő hozzászólásodat.
Hespera

3175
Morgen - 2014. április 07. 06:31:44

Ez nekem nagyon tetszik! Smile

4736
Hespera - 2014. április 05. 00:21:14

Kedves Katalinka!

Köszönöm hozzászólásod és észrevételed.

Igen, lehet, hogy a vesszőt inkább a sor végére kellett volna helyeznem, de mindenképpen szükséges, mivel két helyhatározóm van a mondatban.

Üdvözlettel:

Hespera

4736
Hespera - 2014. április 05. 00:19:17

Kedves Dávid!

Köszönöm észrevételeid.
Nem törekszem mindenáron megvédeni a fordításom, legfeljebb pár szót fűzök hozzá.
A nagybetűs kezdés a 2. sorban elkerülte a figyelmem, köszönöm, hogy jelezted Te is, Katalinka is.

Igazad van, hogy nem szótárszerűen fordítottam. a sátor szó szerintem sem szerepel az eredeti szövegben.

Én egy szituációt próbáltam visszaadni ebben a tankában, és bizony, lehet, hogy félreértés is csúszott bele.

A szerelmes várja a kedvesét egy mező közepén, virágok között, s a mezőn éppen köd vonul át.
Számomra ez a kép azt jelezte, hogy az átvonuló köd akár egy sátorként is körülveheti a várakozó szerelmest, aki tudja, hogy jön, jön, közeledik a kedvese, mégis a köd miatt a reménység aggodalommal vegyes: rátalál-e...

Az érzést próbáltam kifejezni.


Még egyszer köszönöm őszinteséged, kiigazításod. Hiszen tudod, nem vagyok a nyelv birtokosa.

Hespera

1038
Szollosi David - 2014. április 04. 21:55:52

Kedves Mária!
Bizonytalan vagyok. A der és die Flur-nak a szótárban számos jelentése van, úgymint: tornác, pitvar, előszoba, belépő, hall, folyosó, valamint mező, róna, határ, dűlő. Egy valami jelentése biztos nincs, és ez a SÁTOR... Ha rossz szótáram lenne, akkor bocsánat! A "lesni, jön és rám lel-e" nyomát sem találom a németben, viszont kihullott "vonulnak",a virágok "nyílása" (blühen) és a "nemsokára" (bald). A rímes verzió tetszik, az a bizonyos vessző pedig tényleg ott fölösleges. Hát, a nagybetűs kezdések, Istenem, nem lényeges, csak ha nagyon kötjük az ebet... Ja, és mintha a német is rímes lenne: AAABB.
Úgy érzem, ez most nem a legsikerültebb tankád, de nyilván meg fogod védeni jogos érvekkel...
Szeretettel: Dávid

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.