Bieber Mária: A kék íriszvirágok
- Nyomtatás
- 2014. ápr. 07.
- Versfordítások
- 676 megnyitás
- 4 hozzászólás
Ismeretlen költő
Manyoshu
Nr. 90
Aus fernem Lande
Am Berge Hito-Kuni
Vom Moor Akitsu
Die blaue Irisblüten
Sind mir im Traum erschienen.
A kék íriszvirágok
(A Hito-Kuni hegyvidék Akitsu mocsaras területéről)
Messzi országból,
hegyvidéki láposban
az ingoványból
nőtt kék íriszek mostan
megjelentek álmomban.
Rákospalota, 2014 március
Manyoshu
Nr. 90
Aus fernem Lande
Am Berge Hito-Kuni
Vom Moor Akitsu
Die blaue Irisblüten
Sind mir im Traum erschienen.
A kék íriszvirágok
(A Hito-Kuni hegyvidék Akitsu mocsaras területéről)
Messzi országból,
hegyvidéki láposban
az ingoványból
nőtt kék íriszek mostan
megjelentek álmomban.
Rákospalota, 2014 március
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Kedves Márta!
Köszönöm szépen kedves véleményed.
Én úgy gondolkodom a földrajzi nevekről, hogy ezek magyar olvasóként nekem nem túl sokat mondanak. Ha az alcímben jelzem őket, akkor visszakereshetők.
Ugyanakkor fontosnak érzem, hogy a szövegben az adott földrajzi táj jellegzetességei kifejeződjenek, itt pl. az, hogy egy hegyvidék előtt/körül elterülő mocsaras rész kék íriszeiről van szó. Ezek látványa ragadja meg az embert olyannyira, hogy álmában is visszatérnek.
Köszönettel szavaidért:
Hespera
Kedves Dávid!
Köszönöm hozzászólásod, javaslataid és magyarázataid. Mindig érdeklődéssel olvasom, és mindig tanulok is belőle valamit.
Most pl. az íriszről leírt ismertetésed volt számomra újdonság. Köszönöm.
Tudatosan hagytam ki a földrajzi neveket, és helyeztem azokat alcímbe. Örülök, hogy Te rímtelen, ugyanakkor ritmikus fordításokra törekszel. És ezekben remekelsz is!
Az én próbálkozásaim viszont a rímes változatról szólnak, emiatt ezt nem szeretném feladni. Elfogadom, ha kevésbé sikerültek a szövegeim, s lehet, hogy idővel tudok még rajtuk finomítani.
Én ezeket az álomban megjelenő, feltűnő íriszvirágokat nem a hegyre képzeltem, hanem a hegyvidék előtt/körül elterülő lápos területre. Ez eltérés a Te felfogásodhoz képest? Tévedek? Ez nem lehet benne?
Köszönettel értékes kritikai fejtegetéseidért!
Hespera
Kedves Mária!
A neveket nem foglaltad versbe, de nyilván Japánon belül vannak, így a messzi ország helyett messzi/távoli tájat/vidéket helyesebb talán említeni. És a láp/mocsár/ingovány biztos nem a hegyen volt, csak onnan kerülhetett az írisz/nőszirom a Hito-Kuni-ra.
Szerintem a rímes verzió kicsit visszafogja a szépírói fantáziát, ezért én nem is erőltetném. Tetszetősebb lenne, ha rímtelenül, de egyfajta ritmikával színesítenéd a tankáidat. A német amúgy is elég sprőd nyelv, magyarul lehetne álomszerűen lebegni... A hegyvidéki és ingoványból szavak elvették a helyét a 2 földrajzi névnek. Ha viszont csak hegy és láp, akkor marad rájuk is szótag... Az írisz magyar neve nőszirom, nálunk is honos, mind vad, mind kerti változatban. Nagyon szép virág, minden valamirevaló festő is megfestette... Lápos és ingovány az ugyanaz...
Szerintem érdemes lenne finomítanod, akár rímtelenül is...
Üdv: Dávid
Kedves Mária!
Milyen praktikus megoldásnak tünik, hogy a sok szótagot redukáljuk: földrajzi nevek fel a címbe (alcímbe)!
Kezdem eltanulni töled, ma így fordítottam valamit én is.
Szeretettel gratulálok,
Márta