Bieber Mária: Reményteli vágy
Ismeretlen költőnő
Manyoshu
Nr. 92


Im Sturm des Herbstes
Des Flusses Wogen steigen:
Für eine Weile
An einem Ankerplatz nun
Des Liebsten Boot verbleibe.

Reményteli vágy

Őszi szél támad,
hullámot lök a partra:
egy kicsit, bárcsak
még Kedvesem csónakja
kikötvén ott maradna.

Rákospalota, 2014 március
4736
Hespera - 2014. április 16. 22:47:05

Kedves Márta!
Köszönöm figyelmességed és ünnepi jókívánságod.
Én is szeretnék Neked áldott, szép Húsvétot kívánni!
Akkor legközelebb jövő szerdán küldjük a következő fordítást!
Köszönöm ebben is megértésedet/megértéseteket.
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. április 16. 10:24:50

Kedves Mária!
Boldog húsvéti ünnepet kívánok,
szeretettel,
Márta

4736
Hespera - 2014. április 16. 00:45:32

Kedves Márta és kedves Dávid!

Köszönöm észrevételeteket az "egy kicsit"-tel kapcsolatban.
Nekem nem tűnt fel, de most, hogy felhívtátok rá a figyelmem, én is érzékelem, hogy zavaró, mintha a hullám méretére vonatkozna, nem pedig egyértelműen az időhosszra.
Igen, én feltételes módban vagy felszólító módban gondolkodtam, végül a rím miatt alakult így.

Mindig szívesen fogadom véleményeteket, s ha időm lesz, próbálok még csiszolni ezen a fordításon is, a többin is.

Köszönettel:
Hespera

1038
Szollosi David - 2014. április 15. 00:21:39

Kedves Mária!
Nekem is az "egy kicsit" értelmezése nem tetszik, viszont a feltételes mód (maradna), az nagyon jogosnak néz ki, és én erre nem figyeltem... Igen, az ősz viharában vagy az őszi szél a folyón hullámzást kelt/hullámokat ver. Kedvesem csónakja most maradjon egy időre kikötőben (horgonyzó helyén). Most a csónak a vihar és hullámok elől térjen be egy kikötőbe, vagy onnan ne is jöjjön ki egy ideig. Talán ez nem is egy kikötő, csupán egy olxan hely, ahol vihar idején le lehet horgonyozni. A verbleibe is nyilván vagy felszólító vagy feltételes mód, de nem kijelentő (verbleibt). Apropó. Most tettem föl csak az enyémet, tegnap - 4 óra tánc után - már nem volt erőm, se kedvem a géphez...
Szeretettel:
Dávid

Szeretettel: Dávid

3920
lilapetunia - 2014. április 14. 23:29:31

Kedves Mária!
Többször visszatértem a fordításodhoz.
Lehet, hogy én vagyok az egyetlen, akit zavar, de egy kicsit zavar az "egy kicsit". A "Für eine Weile" ugyan pontosan ezt jelenti -- egy darabig, egy kis ideig -- de mivel az elözö sorban a hullám szó tárgyként szerepel, a belsö olvasásban nekem "odakavarodott" egy kicsit.

Fontosnak éreztem a hullámok nagyságának, erejének megnövekedését, hiszen az okozza, hogy a csónak nem indulhat el, nem szedheti fel a horgonyt.

Szeretettel üdv,
Márta

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.