Bieber Mária: Idénybarátság
Óshilochi-no-Mitsune
Shinkokinwakashu Nr. 81

In meinem Garten
Zur Zeit der vollen Blüte
Kam dieser Freund oft:
Doch, wenn sie abgefallen,
Werd‘ ich mich nach ihm sehnen.


Idénybarátság

Barátom egyre-
másra eljött virágba
borult kertembe:
ám, hogy elhullt virága,
bámulhatok utána.

Rákospalota, 2014. ápr. 27. vasárnap
4736
Hespera - 2014. április 30. 22:54:23

Kedves Dávid!
Nagyon tanulságos számomra a hozzászólásod.
Köszönöm szépen.
Az újragondolásnál igyekszem figyelembe venni az észrevételeidet.
Köszönöm szépen.
Hespera

1038
Szollosi David - 2014. április 29. 22:57:31

Kedves Mária!
A sehnen igét én is félreolvastam, és nézni lett nálam is. Bizony, ez vágyódni valami után, nem nézni, nem is bámulni...
Engem az első 3 sorod áthajlásai kicsit zavartak, bár minden érthető. A rímes megoldás ezúttal is tetszik, az "egyre-másra" kifejezés kevésbé. Olyan, mintha tolakodásnak venné a gyakori látogatást a vers írója. Egy tolakodó után pedig nem szoktak vágyakozni sem virágzás idején, sem utána. Az idénybarátság cím sem szerencsés, kicsit pejoratív (lásd egyéjszakás szerelem), leértékelő, múlandóságra ítélt...
Szeretettel: Dávid

4736
Hespera - 2014. április 29. 12:37:49

Kedves Márta!
Köszönöm szakértő-hozzászólásod.
Nem volt tudatos a hangvétel, sajnos, a nyelvi hiányosságok miatt nem éreztem rá az alaphangulat szomorkás jellegére.
Köszönöm szépen, hogy felhívtad erre a figyelmem, nagyon értékes a meglátásod.
Köszönettel:
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. április 28. 23:35:25

Kedves Mária!

Nem tudom mennyire tudatosan fordítottad így, vagy a nyersfordítónak köszönhetöen: kicsit tréfás, élcelödö hangszínt adtál neki, a német változat kissé szomorkásabb. A szó, amin alapul: sehnen -- vágyódni valaki vagy valami után, sehen -- nézni valaki vagy valami után.
De akár tudatos, akár nem, van benne egy kis kedves báj, nekem tetszik.

Szeretettel gratulálok,
Márta

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.