Bieber Mária: Évszakváltás
- Nyomtatás
- 2014. máj. 09.
- Versfordítások
- 642 megnyitás
- 6 hozzászólás
Ótomo-no-Sukune-Inakimi
Manyoshu Nr. 84
Wenn Nieselregen
Ununterbrochen rieselt
Am Berg Mikasa,
Dann weit und breit die Wipfel
Sich langsam bunter färben.
Évszakváltás
(A Mikasa-hegyen)
1.
Ha eső hullong,
szemerkél szünetlenül,
akkor a falomb
a hegyen körös-körül
lassacskán megszínesül.
2.
Ha szakadatlan
permetegeső esik
a hegyen, lassan
majd hegyszerte mindegyik
facsúcs megszínesedik.
Dorogháza, 2014. máj. 1. csütörtök
Manyoshu Nr. 84
Wenn Nieselregen
Ununterbrochen rieselt
Am Berg Mikasa,
Dann weit und breit die Wipfel
Sich langsam bunter färben.
Évszakváltás
(A Mikasa-hegyen)
1.
Ha eső hullong,
szemerkél szünetlenül,
akkor a falomb
a hegyen körös-körül
lassacskán megszínesül.
2.
Ha szakadatlan
permetegeső esik
a hegyen, lassan
majd hegyszerte mindegyik
facsúcs megszínesedik.
Dorogháza, 2014. máj. 1. csütörtök
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Engem megnyert mindkettő.
(mindhárom, a Dávidé is)
A "hullong" is belefér, bele ám!
Kedves Márta és Mária!
Szüntelenül és szünetlenül - ugyanaz! Mindkét változatot a helyesírási kontroll engedi, az utóbbi dallamosabb (titátitá)...
Weit und breit die Wipfel = Messze-távol a (hegy)csúcsok...
Lassan tarkábbra színesednek (ellentétben az egyforma színre színesedéssel)
Ha már nem hegycsúcs, akkor "bokrok, fák lombja" lassan változatosra színesedik... Hegyszerte - az egy hegyet takar, és nem csak a fa csúcsa szokott színesedni.
Szemerkél szünetlenül - nagyon szép alliteráció!
Bocsika! Szeretettel: Dávid
Kedves Márta!
Őszintén köszönöm kritikai hozzászólásod.
A címadáskor arra gondoltam, hogy a tarkává színesedés lassú folyamatán van a hangsúly, ami változást jelent. De igazad van abban, hogy ez a változás nem az évszakváltás, hanem maga az ősz, az ősz tulajdonsága. Tehát találóbb címet kell kiötölnöm majd.
A "szünetlenül" szándékos, "szüntelenül" is lehetne, de az előzőt éreztem választékosnak.
A "hullong"-ot nem védem, hiszen a "falomb" rímpárjaként került a versbe, s elfogadom, hogy lehet zavaró.
Még egyszer köszönöm építő kritikád.
Szeretettel:
Hespera
Kedves Mária!
Az első változatodat választanám, ha nem zavarna a "hullong" szó, így inkább a másodikat.
Ami nem tetszik: a címe. Nem érzem úgy, hogy ez már az évszak változása lenne, inkább úgy érzem, hogy ez maga az ősz.
Egy apró kérdés: a szünetlenül nem szüntelenül akart lenni?
Szépek, líraiak mind a ketten.
Szeretettel gratulálok:
Márta
Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy itt jártál!
Örömmel veszem, hogy idetetted a saját változatod.
Így könnyebb kifejeznem a tetszésemet.
Hespera
Idehoztam az enyémet is, hogy legyen választék...
Ha majd szünetlen
A Mikasa hegyén, fönn
Esők szitálnak,
A messzi csúcsok lassan
Tarkábbra színesednek...