Bieber Mária: Közelítő ősz
Sakanoune-no-Korenori
Shinkokinwakashu
Nr. 43


Sogar der Schatten
Dort von den Astern heute
Sich langsam ändert,
Als in die Bodenwellen
Sich Rauhreif, ach, gesetzt hat.


Közelítő ősz

1.
Az őszirózsa
árnyéka oly lassan jár,
mikor jégmorzsa
ül a földráncokban már,
s dérlepett a fagyos táj.

Rákospalota, 2014. ápr. 13. vasárnap

2.
Az őszirózsa
árnyéka is oly lassan
változik ott ma,
ahol a földráncokban
jégdara ül fagyottan.

Rákospalota, 2014. ápr. 14. hétfő
4736
Hespera - 2014. június 09. 22:26:26

Köszönöm szépen, kedves Márta, olvasásod és véleményed.
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. június 06. 10:02:05

Kedves Mária!

Sokáig ízlelgettem (mint a borversenyen a borkostolók) ezt a két változatot, míg végül inkább a második felé hajlok.
Tulajdonképpen nagyon hasonló kifejezéseket használtál mind a kettöben, s mindkettöben "dupláztad" s ezzel aláhúztad a hideget. (1. dérlepte - fagyos 2. jegdara - fagyottan)

Szeretettel gratulálok:
Márta

4736
Hespera - 2014. június 05. 23:42:26

Kedves Dávid!
Örömmel olvastam változatodat, amit ideírtál.
Gratulálok hozzá.
Hespera

1038
Szollosi David - 2014. június 05. 23:00:48

Az én verzióm:

Ma még az árnyék,
Mit őszirózsák vetnek,
Csak lassan oszlik,
De minden mélyedésben
A dér, óh, hogy megült már...

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.