Bieber Mária: A citera Titokzatos sóhaja
Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
Nr. 211


Greif ich zur Zither,
Zuerst ein Seufzer anhebt:
Ob wohl vielleicht dort
Im Grunde dieser Zither
Sich meine Liebste einschlich?


A citera Titokzatos sóhaja

1.
Ahogy kezembe
citerát fogok, sóhaj
szakad föl benne:
a hangszer alján, ó vajh,
lopva kedvesem sóhajt?

Dorogháza, 2014. júl. 14. hétfő

2.
Fogva citerám
először sóhajt hallok
fölszállni: talán
a hangszerbe lopódzott
és kedvesem sóhajt ott?

Dorogháza, 2014. júl. 15. kedd
4736
Hespera - 2014. október 16. 16:31:33

Kedves Dávid!
Igen, újabb tankafordításodat pontosnak érzékelem, és tetszik is nagyon!
Gratulálok hozzá.
Hespera

1038
Szollosi David - 2014. október 09. 02:38:47

Kedves Hespera!
Alighanem igazad van: nem a citerás sóhajt, hanem a citerából hall sóhajtást, és feltételezi, hogy a kedvese sóhaja emelkedik ki a hangszer belsejéből...
Ebben az esetben a haiku az alábbiak szerint módosul:

Nagy sóhajt hallok
Citerám kézbe véve...
Hangszerem mélyén
Talán kedvesem sóhajt
Oly halkan, szinte lopva?

4736
Hespera - 2014. október 08. 23:05:26

Kedves Ica!
Köszönöm szépen olvasásod, s örülök, hogy megerősítetted: az első a jobban sikerült.

Kedves Dávid!
Megtiszteltél, hogy saját fordításod idetetted.
Köszönöm szépen.
Picit másképp értelmezted, a költő, vagyis a citerás sóhajt, s az ő sóhajára válaszol a kedves sóhaja.

Hespera

1038
Szollosi David - 2014. október 07. 01:17:15

Nagyot sóhajtok
Citerám kézbe véve...
Hangszerem mélyén
Tán a kedvesem sóhajt
Lopva, válaszul nékem?

3649
Oroszlan08 - 2014. október 06. 13:49:19

Ó de szép! kedves Mária!
Mind a kettő fordítás, de nekem is az első a nyerőbb. Smile
Szeretettel gratulálok: Ica

4736
Hespera - 2014. október 06. 10:40:32

Kedves Márta!
Köszönöm szépen olvasásod és hozzászólásod.
Egyetértek választásoddal.

Kedves Mami!
Örülök, hogy erre jártál, s olvastad fordításom.
Köszönöm szépen tetszésnyilvánításod.

Hespera

2135
mami - 2014. október 05. 07:11:43

Nekem is az 1-es tetszik jobban!

Rose

/mami/

3920
lilapetunia - 2014. október 03. 22:57:14

Kedves Mária,
már tegnap is olvastam a fordításaid, de nem tudtam eldönteni, melyik a "kedvencem" a kettö közül. Pontosnak mind a kettö pontos, és szépek is.
Ma újraolvasva az elsöt választom: azt hiszem azért, mert a "sóhaj szakad fel benne" számomra sokkal líraibb, mint az egyszerüen fölszáll. De ez nagyon szubjektív. Te magad melyiket kedveled jobban? (Bár tudom, hogy az ember általában minden gyermekét-versét szereti.)
Szeretettel gratulálok
Márta

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.