Bieber Mária: Esti öltözet
Toneri herceg
Manyoshu gyűjtemény
Nr. 212


Kohlrabenschwarz nun
Die Abendnebel steigen
Und wie ein Kleid sich
Um die Takaya-Berge
In weiten Falten breiten.


Esti öltözet

1.
Az esti pára
hollófeketén száll ma
a Takayára,
s ruhaként a hegy körül
bő ráncokkal szétterül.

2.
A köd ma este
feketén emelkedve,
mint ruha selyme,
széles ráncokat vetve
omlik körben a hegyre.

Dorogháza, 2014. júl. 15. kedd
4736
Hespera - 2014. október 16. 16:09:46

Kedves Rzsike!
Örülök látogatásodnak és olvasásodnak.

Kedves Márta!

Köszönöm szépen véleményed.
Szeretném megerősíteni, hogy a pozitív hozzászólásoknak azért örülök, mert jó dicséretet olvasni, ha pedig azt írod le, mi és miért nem tetszik, annak azért örülök, mert tanulhatok belőle. Az őszinte véleményíráshoz mindkét pólusú észrevétel hozzátartozik, ezért külön nagyon köszönöm.

Hespera

3920
lilapetunia - 2014. október 09. 09:50:50

Kedves Mária!

Örömmel olvastam, mint mindig, a szép fordításaid.
Különösen a bő ráncok, illetve széles ráncok tetszenek.
Ha megengeded, azt is mondom, ami kevésbé tetszett: a választott cím. (Nem magyarázom, talán érzed.)

Most nem tudtam a kettő közül választani.
Szeretettel gratulálok:
Márta

4694
Rzsike - 2014. október 09. 07:57:52

Smile

4736
Hespera - 2014. október 08. 23:09:17

Kedves Dávid!
Köszönöm olvasásod, és örülök, hogy saját versfordításod itt elhelyezted.

Hespera

1038
Szollosi David - 2014. október 07. 01:31:34

Az esti köd száll
Most hollófeketén föl,
És mint egy köntös
Hosszú ráncokba szedve
Fedi Takaya hegyét.

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.