Bieber Mária: Kérdés
- Nyomtatás
- 2014. okt. 09.
- Versfordítások
- 577 megnyitás
- 3 hozzászólás
Atsumi herceg
Manyoshu gyűjtemény
Nr. 213
Ob dort, vorm Haus, ach,
Vom Kirschenbaum die Blüte
Vielleicht sich heute
Im harschen Kiefernwinde
Am Boden schon zerstreut hat?
Kérdés
1.
A ház előtt, ah,
A cseresznye virága,
szétszóródott vajh
ott a földön talán ma
a jeges szélfúvásba’?
2.
A földön, vajh, ott,
a ház előtt talán ma,
ah, szétszóródott
a cseresznye virága
a szél jeges árjába’?
Rákospalota, 2014. júl. 25. péntek
3.
Ott, a ház előtt
Szirmát a cseresznyefa
A fagyos, fenyők
Felől támadt szélben ma
A földön, vajh, szétszórta?
Rákospalota, 2014. júl. 27. vasárnap
Manyoshu gyűjtemény
Nr. 213
Ob dort, vorm Haus, ach,
Vom Kirschenbaum die Blüte
Vielleicht sich heute
Im harschen Kiefernwinde
Am Boden schon zerstreut hat?
Kérdés
1.
A ház előtt, ah,
A cseresznye virága,
szétszóródott vajh
ott a földön talán ma
a jeges szélfúvásba’?
2.
A földön, vajh, ott,
a ház előtt talán ma,
ah, szétszóródott
a cseresznye virága
a szél jeges árjába’?
Rákospalota, 2014. júl. 25. péntek
3.
Ott, a ház előtt
Szirmát a cseresznyefa
A fagyos, fenyők
Felől támadt szélben ma
A földön, vajh, szétszórta?
Rákospalota, 2014. júl. 27. vasárnap
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy olvastad fordításom, s köszönöm a saját változatod ideírását is. Tetszik.
Köszönöm szépen, Katalinka, hogy itt jártál.
Azért olvastam szívesen megjegyzésed, mert nekem is a legtöbb fejtörést a fenyők okozták a fordításban.
Kedves Márta!
Én nem mertem a szövegtől elszakadni, mármint a német szövegtől. A fenyők sok fejtörést okoztak, s nagyon nehéz volt beleilleszteni a szövegbe őket.
De érdeklődéssel olvastam okfejtésedet az esetleges sajtóhibáról. Nem kizárt, de nem is bizonyítható. Így nem bánom, hogy próbáltam ragaszkodni az eredeti fordításhoz.
Üdvözlettel:
Hespera
Kedves Mária!
Az első változatot választanám, ha választani kellene.
A fenyőkkel az a bajom, hogy bizonytalan vagyok a "Kiefernwinde" kifejezésben. Természetesen a Kiefern a fenyőket, a Winde meg a szeleket jelenti, de szerintem a magas fenyők inkább szélfogók, semmint szélkeltők.
A könyvben, ahonnan a verset kimásoltam, is Kiefernwinde áll; de ha Kiefernrinde lenne (egy betü felcserélődés mint nyomtatási hiba) számomra mindjárt érthetőbben hangzana: az ugyanis a fenyők lehullott kérgét jelentené, ami a földön összekavarodott a cseresznyefa virágainak a lehullott szirmaival.
Szeretettel gratulálok:
Márta
A cseresznyefa
A ház előtt amott, óh,
Vajon virágát
Ma szórta szét a földön
A kíméletlen szélben?