Bieber Mária: Közelítő kikelet
- Nyomtatás
- 2014. okt. 23.
- Versfordítások
- 487 megnyitás
- 3 hozzászólás
Fujiwara-no-Yoshitsune
Shinkokinwakashu gyűjtemény
Nr. 215
In Mi-Yoshino
Die Berge schon umnebelt,
Wo bleich der Schnee fällt
Aufs Heimatdorf herunter:
Der Frühling scheint zu kommen.
Közelítő kikelet
1.
Ködbe borulva
állnak már mind a hegyek,
s szülőfalumra
a hó sápadtan pereg:
látszik, jön a kikelet.
2.
Ködbe borulva
állnak már a hegyek itt,
s szülőfalumra
sápadt hó hullong, esik:
látszik, tavasz közelít.
3.
A hegyek körben
ködbe borultak ottan,
hol szülőföldem
sápad hótakaróban,
látszik, tavasz jön nyomban.
4.
Ködbe borulva
állnak a hegyek már itt,
s szülőfalumra
a hó sápadtan hull ma
a tavasz jönni látszik.
Shinkokinwakashu gyűjtemény
Nr. 215
In Mi-Yoshino
Die Berge schon umnebelt,
Wo bleich der Schnee fällt
Aufs Heimatdorf herunter:
Der Frühling scheint zu kommen.
Közelítő kikelet
1.
Ködbe borulva
állnak már mind a hegyek,
s szülőfalumra
a hó sápadtan pereg:
látszik, jön a kikelet.
2.
Ködbe borulva
állnak már a hegyek itt,
s szülőfalumra
sápadt hó hullong, esik:
látszik, tavasz közelít.
3.
A hegyek körben
ködbe borultak ottan,
hol szülőföldem
sápad hótakaróban,
látszik, tavasz jön nyomban.
4.
Ködbe borulva
állnak a hegyek már itt,
s szülőfalumra
a hó sápadtan hull ma
a tavasz jönni látszik.
Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Kedves Dávid!
Ismételten szívesen olvastam versfordításod.
Köszönöm, hogy megosztottad velem itt. Tetszik.
Kedves Márta!
Segítség nekem mindig az, ha Te választani tudsz a fordítások között, s még meg is indoklod választásodat.
Köszönöm szépen gratulációdat.
Hespera
Kedves Mária,

nehezen tudtam eldönteni, hogy az elsö vagy a negyedik változatod tetszik-e jobban; talán az elsö. Különösen tetszik a hangulata, amit a "hó sápadtan pereg" kelt, és a tavasz helyett jó néha kikeletet látni.
Szeretettel gratulálok:
Márta
Mi-Yoshino-ban
Már köd szállt a hegyekre,
És puha hó hullt
Szülőfalum borítva.
A tavasz jön, úgy tűnik...