Bieber Mária: Közelítő kikelet
Fujiwara-no-Yoshitsune
Shinkokinwakashu gyűjtemény
Nr. 215


In Mi-Yoshino
Die Berge schon umnebelt,
Wo bleich der Schnee fällt
Aufs Heimatdorf herunter:
Der Frühling scheint zu kommen.


Közelítő kikelet

1.
Ködbe borulva
állnak már mind a hegyek,
s szülőfalumra
a hó sápadtan pereg:
látszik, jön a kikelet.

2.
Ködbe borulva
állnak már a hegyek itt,
s szülőfalumra
sápadt hó hullong, esik:
látszik, tavasz közelít.

3.
A hegyek körben
ködbe borultak ottan,
hol szülőföldem
sápad hótakaróban,
látszik, tavasz jön nyomban.

4.
Ködbe borulva
állnak a hegyek már itt,
s szülőfalumra
a hó sápadtan hull ma
a tavasz jönni látszik.
4736
Hespera - 2014. november 01. 21:35:42

Kedves Dávid!
Ismételten szívesen olvastam versfordításod.
Köszönöm, hogy megosztottad velem itt. Tetszik.

Kedves Márta!
Segítség nekem mindig az, ha Te választani tudsz a fordítások között, s még meg is indoklod választásodat.
Köszönöm szépen gratulációdat.

Hespera

3920
lilapetunia - 2014. október 25. 18:52:49

Kedves Mária,

nehezen tudtam eldönteni, hogy az elsö vagy a negyedik változatod tetszik-e jobban; talán az elsö. Különösen tetszik a hangulata, amit a "hó sápadtan pereg" kelt, és a tavasz helyett jó néha kikeletet látni. Smile

Szeretettel gratulálok:
Márta

1038
Szollosi David - 2014. október 24. 05:24:44

Mi-Yoshino-ban
Már köd szállt a hegyekre,
És puha hó hullt
Szülőfalum borítva.
A tavasz jön, úgy tűnik...

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.