Mészáros Botond: Lucian Blaga: Az éjszaka forrása
Lucian Blaga
Az éjszaka forrása
Fordította: Mészáros Botond

Szépségem,
Olyan feketék szemeid, mint az éjjel,
Mikor öledben ringatózok kéjjel
Úgy tűnik,
Hogy mély szemeid források,
Melyből ered az éj, s titokban hömpölyög síkságokon
És hegyeken keresztül, átszelve a völgyet,
S befedi az egész földet,
Mint egy hatalmas lepel.
Ily feketék szemeid,
Fényességem.

Fordítás: 2015. február 1.

Izvorul nopţii
de Lucian Blaga


Frumoaso,
ţi-s ochii-aşa de negri încât seara
când stau culcat cu capu-n poala ta
îmi pare
că ochii tăi, adânci, sunt izvorul
din care tainic curge noaptea peste văi
şi peste munţi şi peste seşuri
acoperind pământul
c-o mare de-ntuneric.
Aşa-s de negri ochii tăi,
lumina mea.
5111
mbotiw - 2015. március 09. 19:29:57

Kedves Zolti!

A nyelvekkel nem mondtál újat: én beszélek magyarul, románul, angolul, németül (úgy, ahogy) és latinul (szintén úgy, ahogy), így esetenként a spanyolt, portugált is megértem. Számomra viszont sokat segít a nyelvi kontextus ismerete, mivel, olyan "jó szemem van", hogy ránézésre megállapítom az illető szó/szavak szófaját, ezt pedig logikusan szövegbe építve nagyjából meg tudom határozni, mi mit jelent. Smile
Igazad van a szavakkal kapcsolatban is: valóban, az érzelmi fokozottság sokat lendít magukon a szavakon, ezért is van az, hogy, habár le van fordítva a vers szóról szóra, azért nem tudja teljes mértékben visszaadni az eredeti hangulatot. Smile

Nagyon köszönöm, hogy megosztottad véleményed, jó volt csevegni. Smile
Üdv: Mészáros Botond Grin

5111
mbotiw - 2015. március 07. 17:43:18

Kedves Zolti!

Megtisztelő, hogy visszatérsz versemhez, ráadásul azért, mert (ezek szerint) sikerült felkeltenem érdeklődésedet. Íme, egy kis fordítás: a "frumoaso" a "frumoaso"(= szép) szóból ered, és megszólítási jelleggel bír. A "lumina mea" a "lumina"(=fény) és a "mea" (=enyém birtokos névmás). Persze, így lefordítva veszítenek hangzatosságukból. Jómagam arra figyeltem fel e vers kapcsán, hogy végigfokozza szerelme szemeinek "sötétségét", végül pedig úgy szólítja meg, hogy kiderüljön, az ő életében a kedvese a fény. Ez is egy ellentétpár, ami még érdekesebbé tette számomra e verset. Smile

Üdvözlettel: Mészáros Botond Smile

5111
mbotiw - 2015. március 06. 20:20:40

Kedves Zolti!

Nagyon szépen köszönöm, örülök, hogy tetszett! Egy kérdés: tudsz románul, vagy csak ránézésre vetted ezt észre? Mert nagyon jó észrevétel, az biztos! Smile

Üdvözlettel: Mészáros Botond Smile

5111
mbotiw - 2015. február 13. 22:05:50

Kedves zina!

Nekem is nagyon megtetszett a vers, lévén, hogy az egész gondolatmenet egy pont köré épül. Smile Örülök, hogy (úgy, ahogy, de) sikeresen fordítottam, és boldog vagyok, hogy tetszett. Smile

Üdv: Mészáros Botond Smile

3652
zina - 2015. február 13. 21:39:00

Kedves Botond, nagyszerű fordítás, tökéletesen visszaadja az eredetit.Smile
Gondolom hiányból született a vers, merthogy a sötétség a fénynek a hiányát jelzi.
Ezért is tetszik különösen a vers vége, és a címe.Smile
Gratulálok!
Smile

5111
mbotiw - 2015. február 03. 21:32:45

Látod, kedves Zsermen! Ezt sajnos én sem tudom...Nem baj, majd utána olvasok! Smile

Üdv: Mészáros Botond Smile

5111
mbotiw - 2015. február 03. 17:02:06

Kedves Zsermen!

Való igaz, Blaga félelmetesen jól, de bizonytalan misztikumban írt, így nem csoda, hogy híres költő lett. A versnél szembetűnő egy bizonyos fokozott keretesség, így, ameddig az elején :"Szépsem"-nek szólítja kedvesét, addig a végén "Fényességem" lesz belőle, ami egyértelműen felnagyított, kicsit már túlzott kép.
Számomra a legnagyobb érdekességet a verssel kapcsolatban a fehér és a fekete közötti harmónia adja, mert, ameddig a sötétség lassan, megbújva hódít teret magának, az utolsó sor ellensúlyozza, valósággal megtöri ezt a titokzatosságot. Smile

Örülök, hogy tetszett: Mészáros Botond Smile

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.