Szöllősi Dávid: Ludwig Bechstein: Megérkezés
Ankunft

So sind die Fernen überschritten,
Die langen Meilen hinter mir;
Das bittre Leid, es ist erlitten,
Und wieder nahe bin ich dir.
Mich trug der Sehnsucht Adlerflügel
Weit, weit voran dem säum'gen Roß,
Bis unter'm Burgruinenhügel
Ich dich in meine Arme schloß.

Der Himmel glüht in sanfter Röthe,
Im Flammengold ein ferner Teich,
Den Wald durchtönt die Hirtenflöte,
Mir aber winkt ein Königreich.
Mir strahlen deiner Augen Sterne,
Mir blüht der Wangen holdes Roth,
Vergessen ist das Leid der Ferne,
Und ich bin dein bis in den Tod.
________________________________


Megérkezés

Megannyi mérföld már mögöttem,
A távolok legyőzve mind;
A kínt, keservet elszenvedtem,
S közel vagyok hozzád megint.
Röpített vágyam sólyomszárnyon,
Ily gyors egy táltos sem lehet,
Hogy domb tövén, felette várrom,
Majd végre átöleljelek.

Az ég piros, az alkony eljön,
Egy messzi tó aranytükör,
És pásztorsíp szól át az erdőn,
Királyi táj ez, kész gyönyör.
Csillagszemeid rám ragyognak,
Az arcod rózsállik nekem,
Felejtem kínját távoloknak,
S tiéd a sírig életem.

* * * * *
5565
abardosi - 2018. február 16. 05:43:57

Kedves Dávid!

Ragyogó a "fordításod" amely tartalmilag, ritmusában és 19. századi romantika hangulatában is azonosul az eredetivel. Természetesen egy vers fordításánál nem az a lényeg, hogy szó szerint kövesse az eredetit, ennél sokkal fontosabb, hogy visszaadja annak hangulatát, a benne megfogalmazott érzelmeket, mint ahogy itt ez ragyogóan sikerült. Tehát inkább újraköltésről van szó, így sem a sólyomban sem pedig a sípban nincs semmi kivetni való. Megjegyzem, a síp német megfefelője a "Pfeife", és ennek szinonímája a "Flöte", ami fuvolát jelent, így a síp is legitím, de mint mondtam, nem ez a lényeg. A német és a magyar, de ez vonatkozik természetesen más nyelvre is, egy hangulatot sokszor teljesen más szóképpel fejez ki, hiszen két alapjaiban különböző nyelvcsaládba tartoznak.

Gratulálok

Attila

1038
Szollosi David - 2017. február 03. 02:45:04

Kedves Márta!
Tudom, hogy az Adler az sas, meg tudtam volna arra is csinálni, de a magyar valahogy a sólyomszárnyat emlegeti a repülésnél (Mint a sólyom repülj messze földre - Nabucco/Rabszolga-kórus), vagy a Honfoglalás dala (Szállj, szállj sólyomszárnyon három hegyen túl...). A síp esetében valóban a szótagszám spórolása játszott közre. De: van magyar nóta, amelyben "Pásztorsíptól hangos ott az árvalányhajt termő róna...", hát, gondoltam, akkor itt az erdő legyen tőle hangos... Pán-síp létezik, a chileiek szoktak az aluljárókban azon muzsikálni...
Szeretettel üdvözöl:
Dávid

3920
lilapetunia - 2017. január 24. 18:52:52

Kedves Dávid!
Már rég nem láttalak errefelé, örülök, hogy verselsz még.
Ha nem veszed zokon, 2 apró megjegyzés: az Adler sas és nem sólyom (tudom, szótagszám, madár madár), és a Flöte fuvola vagy furulya -- de síppal még senkit se hallottam zenélni (bár talán a Pan-síp valami hangszer volt).
Szeretettel üdv:
Márta

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.