Kedves Látogatók! Magazinunk internetes oldalát hosszabb fejlesztést követően 2020. október 3-án egy megújult oldalra költöztetjük. Az adataitok költöztetése meg fog történni, személyes profil, írások, hozzászólások az új oldalon is elérhetőek lesznek, azonban privát üzenetek, fórum beszélgetések és üzenőfali beszélgetések átköltöztetésére nincsen lehetőség! Kérjük, ha ezekben van számotokra fontos információ, mentsétek el magatoknak 2020. október 2-ig!
Továbbá kérünk mindenkit, hogy a profilban beállított e-mail címet ellenőrizze, változás esetén a profilját frissítse.!
További részletek az emailben kiküldött tájékoztatóban! Üdvözlettel: Szerkesztőség

Szöllősi Dávid: Helene Branco: Virágcsengettyűk csengnek
Der Blumen Glöckchen klingen

Der Blumen Glöckchen klingen,
Und nicken hold sich zu,
Und muntre Vögel singen:
Wie schön bist Frühling du!

Es grüßt die junge Erde,
Des Lichtes erster Strahl,
Da zieht mit ihrer Heerde
Die Hirtin in das Thal.

Wie Brautgesang erschallet
Ihr süßes Morgenlied,
Wie's durch die Wälder wallet,
Und durch die Felsen flieht.

Da tönt aus blauer Ferne
Des Senners Alphorn hin;
Zu Thal zög' er so gerne,
Im Thale weilt sein Sinn.
___________________________


Virágcsengettyűk csengnek

Virágcsengettyűk csengnek,
Ez bókol, int amaz,
Madárkák karban zengnek,
De szép is vagy, tavasz!

Újult a föld, köszöntse
Az első napsugár,
Míg nyájával a völgybe
A pásztorlány leszáll.

Az édes dal, mit reggel
E mátka énekel,
Sziklák és erdőtenger
Fölött hullámzik el.

Majd kéklő messzeségből
A bojtárkürt izen,
Gazdája vágyik régtől
A völgyben lenni lenn...

* * * * *
1038
Szollosi David - 2018. július 10. 21:07:03

Kedves Rita!

Örülök, hogy itt is jártál, és tetszett a fordítás. A német költőnő a 19. században élt és írt ilyen szemérmesen bukolikus verseket...

Szeretettel: Dávid

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.