Ágoston Tibor: A szerződés
 Kedvenc költőm :
Emili Dickinson verséböl fordítottam

 A szerződés...

Neki adtam magamat,

fizetésnek fogadtam őt.

ünnepélyes volt az,amit

komolyan vettünk......

 

A gazdasága ami kicsit

hamisnak bizonyult,mikor

a gyanútlan vásárlónak

a szerelem az alapjuk.

 

Egyre kevesebbet láttam

abbol amit vásároltam,

körmönfont valótlanság

mind amit eddig láttam.

 

Végül,ez egy közös rizikó,

vagy haszon mindkét félnek,

édes adóssága az életnek,

minden éjjel a szerelemnek

 

Ágoston Tibor

2018 Arizona


 Emily Dickinson :

  The contrackt....

.I gave myself to hem,

And took hemself for pay.

The solemn contrackt of a life

Was ratified this way.

 

The wealth might disappoint,

Myself a poorer prove.

Then this great purchaser suspect

,The daily own of love.

 

Depreciate the vision,

But,till the merchant buy,

Stil fable,inthe isles os spise,

The subtle cargoes lie.

 

At least, is mutual risk,

Some found it mutual gain,

Sweet debt of life,--each night to owe,

Insolvent,every noon.
5567
Mirage - 2018. október 21. 18:57:15

Kedves Babu !

Szeretem verseit,olvasd el " Emily " című versem

Szeretettel : Tibor

5548
babumargareta - 2018. október 21. 16:04:41

Kedves Tibi !
Szeretettel olvastam Emily Dickinson versét magyarul .
Ezt a verset még nem ismertem .Smile Nagyon szép !
Köszönöm szépen.....BabuRose

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.