Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó

Regisztráció Elfelejtett jelszó

Kiemelt támogatók
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezned.

2019.01.17. 22:35
Jó éjszakát mindenkinek. Smile

2019.01.17. 21:02
Nagyon szépen köszönöm!

2019.01.17. 20:57
Feltettem a versedet.

2019.01.17. 20:49
Kedves József! Kicsit késve beküldtem egy versemet, fel tudnád még tenni?

2019.01.17. 20:44
Köszönjük! Na én erre most megiszok valamit.

2019.01.17. 20:40
A feltöltés befejeződött. 70 ÚJ vers és próza feltöltésre került. Kellemes kikapcsolódást mindenkinek. Smile

2019.01.17. 20:21
Virag, feltettem a novelládat.

2019.01.17. 19:55
Szép estét és békés éjszakát kívánok szeretette. Heartl

2019.01.17. 19:11
Mindenkinek kellemes estét, és pihentető éjszakát kívánok! Tibor

2019.01.17. 17:00
jó estét mindenkinek

Archívum
Felhasználók
» Legújabb tag: Virag03
» Online vendégek: 3
» Online tagok: 0
Vilhelem Margareta: Mond ,mond mosolygós gyermek[forditás ]
Mond meg vidám gyermekem

mi számodra múlt ?

"egy csodás őszi éjszaka

ahol csak a szél fúlt .



Mi az ajándékod a jelenben

"egy zöld ág virággal telt ,

ahol madár erőt kelt

hogy magasba szökkenjen ."



Mi számodra a jövő gyermekem

"egy káprázatos kék tenger

ahol a nap fátylat vet

és összesimul a végtelennel".






Tell me, tell me, smiling child
[Emily Brontë ]


Tell me, tell me, smiling child,
What the past is like to thee?
"An autumn evening soft and mild
With a wind that sighs mournfully."

Tell me, what is the present hour?
"A green and flowery spray
Where a young bird sits gathering its power
To mount and fly away."

[Tell me, tell me,]1 what is the future, happy one?
"A sea beneath a cloudless sun;
a mighty, glorious, dazzling sea
Stretching into infinity.
4694
Rzsike - 2018. október 27. 21:16:49

Megleptél, mi mindenre képes egy okos lány.Gratulálok.

5548
babumargareta - 2018. október 26. 16:45:35

Draga Rita !
Probalkozom en is egy kicsit kiterni a sablonbol!
Nagyon szepen koszonom ,hogy olvastad !
Szeretettel....BabuSmile

5548
babumargareta - 2018. október 26. 16:44:08

Kedves Kata !
Nagyon szepen koszonom a javigatasokat !
Tulajdokeppen az "a " betut elfelejtettem beszurni.
Egy kicsit meglehet hogy hianyos a forditasom,de mentsegkent ez az elso !
Szeretettel....Babu

5548
babumargareta - 2018. október 26. 16:40:39

Drága Margitka !
Nagyon szépen koszonom latogatasodat !
Szeretettel....BabuSmile

5548
babumargareta - 2018. október 26. 16:39:11

Kedves Tibi !
Nagyon szépen koszonom a hozzafuzott szoveget !
Szeretettel....BabuSmile

5940
silberin - 2018. október 26. 11:14:25

Kedves Babu!

Jó ez a fordítás, bár én nem tudom az eredetivel összevetni, mert elég hiányos az angoltudásom. Ha nem haragszol, megérne ennyi változtatást a vers: mondd, mi számodra a múlt, fújt, jelenben? erőre, gyermekem?. És vesszők a gyermekem, az éjszaka, a kelt, és a tenger szavak után. Persze ez csak egy volt irodalomtanár kukacoskodása. Mert egyébként nagyon szép a szöveg.
Szeretettel: Kati

5535
jade1023 - 2018. október 26. 08:16:40


Drága Babu!
Szívből gratulálok,nagyszerű lett !
Szeretettel :Margit Rose

5567
Mirage - 2018. október 26. 01:27:54

WOW ! kedves Babu ! gratulálok !
Emily Bronte British költőnő ami nekem nincs meg pedig számos
angol nyelvű költeményeim vannak de megszerzem.Tetszik a
költemény a fordítás vagy átköltés is nagyon jó,Verseimet fordítottam angolra ahol valamit mindég hozzá kell addni,hogy
kiegészüljön a költemény.Megleptél !
Gratulálok Emily nek és neked ! Közben belenéztem Emily életében valamikor én sokat jártam angliába nekem mintha
otthonom lenne a lányom ott ment férjhez.Jártam ott ahol Emily
élt és született.

Szeretettel : Tibor

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Holnap Magazin cookie-kat/sütiket használ, mint a legtöbb weboldal. Tovobbi információk a sütik kezeléséről..
Kattints a Megértettem gombra az elfogadáshoz és az információ sáv bezárásához. Amennyiben nem teszel semmit, automatikusan úgy tetekintjük, hogy elfogadod a sütik kezelését.