Vilhelem Margareta: Az előrelátó-Vers forditás [Emilly J.Bromte]
Az előrelátó-Vers forditás [Emilly J.Bromte]

Csend uralkodik a házban : rég alusznak ,
csak én egyedül nézem a havas ágakat ,
követem minden sötét felhő zavarát ,
ahogy könyörögnek -a megfagyott fák .

Bent zúg a kandalló a puha padlón
semmi melegség nem száll ki ablakon
a kis gyertyám ég , lobognak sugarai
en vigyázok rá ,jól feltalálom magam.

Kísérteties lett a boldogtalan drámám
szégyennel fenyegetnek szolgálólányaim ,
de se apa, sem anya nem hiszik álmaim
hogy mennyi angyal figyeli a bajtársaim .

Csak a hideg levegő lesz a látogatóm
az én csapdám törvénye egy titkos hatalom ,
bár hitemhez nem illenek hazug döntések ,
de aki engem szeret biztatja az érdemem.

Csak égjen tisztán egyenesben a gyertya
egy kis éji madárszárnya a levegőt húzza ,
akit én várok az nem jön hozzám soha
bízok áldásodban Istenem, lehetne egy csoda ?

The Visionary-Emilly J.Bronte

Silent is the house: all are laid asleep:
One alone looks out o'er the snow-wreaths deep,
Watching every cloud, dreading every breeze
That whirls the wildering drift, and bends the groaning trees.

Cheerful is the hearth, soft the matted floor;
Not one shivering gust creeps through pane or door;
The little lamp burns straight, its rays shoot strong and far:
I trim it well, to be the wanderer's guiding-star.

Frown, my haughty sire! chide, my angry dame!
Set your slaves to spy; threaten me with shame:
But neither sire nor dame, nor prying serf shall know,
What angel nightly tracks that waste of frozen snow.

What I love shall come like visitant of air,
Safe in secret power from lurking human snare;
What loves me, no word of mine shall e'er betray,
Though for faith unstained my life must forfeit pay

Burn, then, little lamp; glimmer straight and clear—
Hush! a rustling wing stirs, methinks, the air:
He for whom I wait, thus ever comes to me;
Strange Power! I trust thy might; trust thou my constancy


Megjegyzés: az utolsó két versszakaszt Charlotte írta .
5548
babumargareta - 2019. március 11. 12:01:16

Kedves Magdika !
Nagyon szépen köszönöm ,hogy elolvastad az elég komplikált
versfordítást.
Nehéz versei vannak a E.J.Brontenak.
Az akkori időkben a versek is furcsábban íródtak.
Legközelebb ,majd egy könnyebbel próbálkozok.
Sok szeretettel....Babu

6191
Magdolna43 - 2019. március 11. 11:00:29

Kedves Babu!
Most találtam rá csodálatos fordításodra,
Nagy tetszéssel olvastam.
" egy kis éji madár szárnya a levegöt húzza"
Sok szeretettel köszönöm, hogy olvashattam.
Gratulálok remekművedhez!
Magdi

5548
babumargareta - 2018. november 22. 13:44:04

Drága Erzsike !
Nagyon szépen köszönöm !
Nehéz verset szemeltem ki magamnak ,így sokat bibelődtem
vele !
Szeretettel....Babu

4694
Rzsike - 2018. november 21. 22:18:15

Szeretettel olvastalak

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.