Szöllősi Dávid: Mihail Lermontov: Ideje, szívem, nyugodni...

Mihail Lermontov

Ideje, szívem, nyugodni...

Ideje, szívem, nyugodni,
Csillapítani heved,
Az övé sem fog dobogni
Érted, hisz már nem szeret.
De nem! Inkább repessél még,
Őrült vágy ad rá okot,
Bár a vihar elcsitult rég,
A tenger mégsem nyugodt.

Tán nem láttad, fel sem fogtad
Válásunk bús idején,
Könnyeim azért ragyogtak,
Hogy eléd hinthessem én?
De te ezt az áldozatot
Megvetéssel kezelted,
Féltél, hogy a sajnálatod
Föltámasztja szerelmed.

Mégsem tudtad rejtegetni
Szívedben a szenvedést,
Ahhoz túl jól ismerjük mi
Egymást, és a feledést.
Így hasított szét a villám,
Láttam, pillanat alatt,
Évezredes parti sziklát,
Egy hatalmas kőfalat.
Látszik, hogy a két rokon szirt
Hajdan egy volt, egy tömeg,
Mit a természet együtt bírt,
És a sors osztotta meg.

2011. február 8.

(Fordította: Szöllősi Dávid)

Keni szíves figyelmébe, aki ezt egy Kálnoky fordításban tette fel (Most/már(?) a szív pihenni vágyik)
230
Torma Zsuzsanna - 2011. február 24. 20:09:09

Kedves Dávid!

Én nem ismerem az eredeti verset. De az biztos, hogy ez a fordítás annyira szép és a keresztrímek is végig nagyon jók! Szerintem nagy tudásra vall.
Én is kalapot emelnék, de nincsen. Gondolatban mégis azt teszem most!

Üdv.: Torma Zsuzsanna
Smile

2175
hzsike - 2011. február 19. 18:11:33

Kedves Dávid! Örömmel vettem figyelmességedet, köszönöm szépen.Most már a bőség zavarával küszködöm.Egyszerűen nem tudom eldönteni, melyik változat tetszik jobban, egyik egy egy sorával elcsábít, majd a másik, egy másikkal, ugyanezt teszi.A továbbcsiszolt változatban nekem egy kicsit "idegennek" tünt a sok gyönyörű szó között a MONOLIT, a szikla, vagy a kőtömb, talán kicsit finomabb hangzásúnak tűnik, de ez csak egy pillanatnyi benyomás volt az első olvasás után.
Gratulálok, mindegyikhez egyenként is!
További jó "csiszolgatást!
Üdvözlettel:ZsikePfft

2175
hzsike - 2011. február 16. 21:34:25

-Hol olvashatom el?
Üdvözlettel:Zsike

1038
Szollosi David - 2011. február 15. 22:23:02

Különben azóta van a fordításomnak egy továbbcsiszolt változata, ami talán még dallamosabbra, időmértékesebbre sikerült. Mert igazából a Kálnokyé ebben múlta felül az enyémet, a szöveghűségben pedig jócskán alul...

1038
Szollosi David - 2011. február 15. 22:17:18

Zsike, Keni, köszönöm a kedvező méltatást. A Kálnoky fordítás "költőibb" szerintem, de jócskán eltért az orosz eredeti szövegétől. Persze, a lényeget (a széthasított szikla hajdan egy volt...) ő is híven visszaadta. Kérdés, mennyire lehet egy fordítónak szabad keze? Az olvasók 99%-a nem tudja olyan szinten a nyelvet, hogy a szöveghűség mértékét megítélje. Nekik az a fontos, hogy a fordítás szépen csengjen, és ehhez Kálnoky, aki profi költő, és sok-sok orosz verset fordított, nagyon ért.

2175
hzsike - 2011. február 15. 21:54:31

Kedves Dávid!
Ismét elolvastam a Kálnoky féle fordítást is, a Te fordításoddal egybe vetve, és újra meg újra csodálattal tölt el a magyar nyelv bőkezű változatossága és gyönyörűsége.Tudom, ahány fordító, annyiféle fordítás, de éppen a változatosság és a lehetőségek teszik izgalmassá az egészet.Mindkettő fordítás gyönyörű, de az utolsó versszak magával ragadóan szép szavakba "öltöztetése" miatt, a "Szöllősi fordítás" áll közelebb a szívemhez.
Üdvözlettel:H.Gábor Erzsébet /Zsike/ Pfft

298
keni - 2011. február 15. 15:14:37

Kedves Dávid !


Magasra emelem a kalapomat előtted, mert eredetiből fordítottál és messze nem átirat, mint az enyém,,,,,
Most már azt is elmondhatom, hogy tehetségesebb vagy Kálnoky - műfordítónknál !!!!

Óriási szintre emelted a mondanivalót !

Nagyon kell most gratulálni - Neked !

Fordításod talán még az eredetinél is szebb lett !

Köszönettel, hogy utánam jártál és így!

Tisztelettel !


- keni -

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.