Szöllősi Dávid: Darryn John Murphy: Emlékezz rám (Remember)

Darryn John Murphy:

REMEMBER

Remember me in silence
Upon the eve of pouring rain
Beneath the stars I linger
Waiting for the first rays of light to dawn
To hear the humble echoes and answer to the call

Remember me in the springtime
When the flowers come into bloom
I will be the one there in silence
That moves across the grassy plain

For I will be beside you on the eve of summer rains
I will be the one to guide you
With my heart I'll be the flame

With the crest of my sweet whisper
Take each moment and seize the day
I am a thought of pure splendour
But of a whisper just the same

I am the hope of human kindness
That drives the world today
Besiege my natural slender
And live each moment seize the day
____________________________


Darryn John Murphy:

EMLÉKEZZ RÁM

Emlékezz rám a csöndben,
Mikor az eső ömlik este.
Időzve csillagok alatt
A hajnal első fénysugarát várom,
S a visszhangot, melyre felelni kell.

Emlékezz rám tavasszal,
Ha nyílnak szerte a virágok.
Én ott leszek magam, abban a csöndben,
Amely a prérin átvonul.

Mert melletted leszek én akkor is,
Mikor esténként dől a nyári zápor,
Vezetőd leszek, s szívemmel a láng.

A suttogásom édes, jó tanács:
Ragadj meg percet, órát és napot
A tiszta pompáról a gondolat,
A suttogás is én vagyok.

Vagyok az ember jó reménye,
Ez hajtja ma a földgolyót,
Minden perced és napod éljed,
Gyarló gyengéim ostromold.

Fordította: Szöllősi Dávid
1038
Szollosi David - 2011. június 13. 00:11:28

Kedves Irén!
Köszönöm, hogy írtál, és hogy olvasni fogod a rovatot. Szívesen cserélek veled eszmét itt a versfordításokról, a magam amatőr szintjén. Itt nem az a baj, hogy nem vagyunk szakértők, az, hogy szinte senki nem olvassa a fordításokat, pedig ott az eredeti nyelvű vers, és valamennyien tanultunk ezeken a főbb nyelveken... Én visszatenném a fordításokat a rendes napi magyar versek közé. Próbálkozz csak okvetlenül, sokat számít a verselési rutin, és ez nekem már 55 éves...
Köszönettel várom verseid, őszinte, akár kritikus véleményed az én verseimről. Engem meg lehet győzni, én belejavítok a sajátomba is, ha olyant javasolsz, amit el tudok fogadni. Több szem többet lát, nekem sem jut eszembe mindig azonnal a legodaillőbb szó. Sokszor érzem, hogy oda VAN passzoló szó, deazt a szótár nem tartalmazza, amit meg ajánl, az érzem, hogy nem illik oda...
Viszlát itt és ott is!
Szeretettel: Dávid

1959
haasz iren - 2011. június 12. 22:49:57

Kedves Dávid,
elolvastam Cassia és a Te fordításodat is. Bár mindkettő tetszett, a Tiéd jobban megközelíti az eredetit, mert valóban, a ritmusát, rímelését jobban visszaadod.
Nem vagyok én szakértő és angolul is csak keveset tudok, de nyers (nagyon nyers) fordítás alapján egy irodalmi körben magam is próbálkozgatok.
Ezért is érdekelt ez a rovat.
Nem csalódtam, olvasni fogom!

2175
hzsike - 2011. június 07. 22:31:23

Én szívesen tanúja lennék ennek a nemes "megmérettetésnek", - ha szakmailag nem is- csak esztétikai figyelőként, a szép versek rajongójaként.
Szeretettel:ZsikePfft

1038
Szollosi David - 2011. június 07. 13:06:42

Kedves Szilvia!

Valóban nem kellett szótáraznom, mert a versben lévő valamennyi szó jelentését, nyersfordítás nélkül is ismertem. Angolból felsőfokú külker bővített nyelvvizsgám van, és 20 évnyi külkeres munka és rengeteg külföldi utazás után ragadt rám egy kis nyelvismeret. Belejátszik a dologba, hogy amatőr zenész vagyok gyerekkorom óta, továbbá orosz és német nyelből is fordítok, valamint 13 éves korom óta magam is írok verseket. Ha küldesz egy angol verset, akkor szívesen lefordítom, és a te fordításoddal egyidőben, megadott napon kész vagyok itt föltenni. Így nem merül föl annak a gyanúja, hogy bármelyikünk a másik nyersfordításából merítzett volna ötleteket, mellőzve a szótárazást... Tehát, mérjük össze magunkat, különösebb rangsorolás nélkül, más úgy sem olvas bennünket.
Hol vagyok én még a profi fordítók gyöngyszemeitől!
De köszönöm a méltatást...
Neked is gratulálok!

Dávid

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.