Karl von Gerok: Újévhez

Karl von Gerok (1815-1890) Zum neuen Jahr Zum neuen Jahr ein neues Herze, ein frisches Blatt im Lebensbuch. Die alte Schuld sei ausgestrichen und ausgetilgt der alte Fluch. Zum neuen Jahr ein neues Herze, ein frisches Blatt im Lebensbuch! Zum neuen Jahr ein neues Hoffen! Die Erde wird noch immer wieder grün. Auch dieser März … Olvass tovább

Gilbert Keith: Chesterton – Sille István fordítása

Gilbert Keith: Chesterton Elégia egy falusi templomudvarban Ki munkált Angliáért, Annak otthon sírja van S madara Angliának. Fölötte elsuhan. Ki messze, Angliáért Űzött hulló csillagot, Ó jaj, jaj Angliának, Annak van sírja ott. Ki igázta Angliát Törvénnyel, gőgösen, Ó jaj, jaj Angliának, Nincs annak sírja sem. (1966. IV. 11. – 1972. X. 29.)

Vlagyimir Viszockij: Én nem szeretem

Vlagyimir Viszockij Я не люблю ♫ Я не люблю фатального исхода, От жизни никогда не устаю. Я не люблю любое время года, Когда веселых песен не пою. Я не люблю холодного цинизма, В восторженность не верю, и еще – Когда чужой мои читает письма, Заглядывая мне через плечо. Я не люблю, когда наполовину Или когда … Olvass tovább

Nem szeretem

Vlagyimir Viszockij Я не люблю ♫ Я не люблю фатального исхода, От жизни никогда не устаю. Я не люблю любое время года, Когда веселых песен не пою. Я не люблю холодного цинизма, В восторженность не верю, и еще – Когда чужой мои читает письма, Заглядывая мне через плечо. Я не люблю, когда наполовину Или когда … Olvass tovább

Párnám szinte már-már tüzel…

Anna Ahmatova Párnám szinte már-már tüzel… Párnám szinte már-már tüzel Mind a két oldalán… A második gyertya fogy el, Mire a varjak fenn a fán Szép lassan elcsitulnak. Nem aludtam az elmúlt éjjel, Álom, rád későn gondolok, Mily szemet bántó fehérséggel Ragyognak redőny, s ablakok. Az a lenszőke haj, az a Hang, az a tekintet, … Olvass tovább

Ágyad mellé immár letettem…

Сергей Есенин: ‘Я положил к твоей постели… ‘ * * * Я положил к твоей постели Полузавядшие цветы, И с лепестками помертвели Мои усталые мечты. Я нашептал моим левкоям Об угасающей любви, И ты к оплаканным покоям Меня уж больше не зови. Мы не живем, а мы тоскуем. Для нас мгновенье красота, Но не зажжешь … Olvass tovább

Anna Ahmatova verse

Анна Ахматова Я живу, как кукушка в часах, Не завидую птицам в лесах. Заведут – и кукую. Знаешь, долю такую Лишь врагу Пожелать я могу. 7 марта 1911, Царское Село Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения. Минск, “Мастацкая Лiтаратура”, 1983. Kakukként egy órában élek, Erdei társsal nem cserélek. (vagyis nem irigykedem az erdőben élő madarakra…) Felhúznak … Olvass tovább

Anna Ahmatova verse 2

Я спросила у кукушки, Сколько лет я проживу… Сосен дрогнули верхушки. Желтый луч упал в траву. Но ни звука в чаще свежей… Я иду домой, И прохладный ветер нежит Лоб горячий мой. 1 июня 1919, Царское Село Анна Ахматова. Сочинения в двух томах. Москва, “Цитадель”, 1996. A kakukkot megkérdeztem, Hány esztendőt élek én… Fenyők csúcsa … Olvass tovább

Anna Ahmatova verse

Anna Ahmatova (cím nincs, legalábbis nem tudok róla…) Забудут?— вот чем удивили! Меня забывали сто раз, Сто раз я лежала в могиле, Где, может быть, я и сейчас. А Муза и глохла и слепла, В земле истлевала зерном, Чтоб после, как Феникс из пепла, В эфире восстать голубом. Anna Ahmatova (Szöllősi Dávid fordítás-változatai) Hogy elfelednek? … Olvass tovább