Profil

Szöllõsi Dávid

Ivan Bunyin: Jól emlékszem… Hosszú, téli… íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.10.07.
Kedves Magdolna! Kedves Tóthné! Köszönöm a pozitív méltatást, örülök, hogy örömmel olvasták fordításom. Igyekszem mind a tartalmat, mind a formát érzelmekkel átültetni magyarra… Szép hetet! Dávid 😊

Ivan Bunyin: Jól emlékszem… Hosszú, téli… íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné, 2020.10.04.
Kedves Dávid! Érzelemgazdag szép versfordításod tetszéssel olvastam.

Ivan Bunyin: Jól emlékszem… Hosszú, téli… íráshoz hozzászólt: Ónody Magdolna dr, 2020.10.02.
Szöllősi Dávid versfordításait szinte mindig tökéletesnek érzem, megnyugtatóak, örömmel olvasom. Különösen az orosz költők hangulatát érzi át. Köszönet érte. Ónody Magdolna

Őszi tünődés íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.09.20.
Kedves Rita! Köszönöm, hogy olvastál, örülök, hogy tetszett. Most már így kifelé, az ember kevesebbet tervez, többet emlékezik. És van mire, jóra, rosszra… Szeretettel: Dávid :]

Őszi tünődés íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.09.20.
"Tavasz, nyár, ősz, tél, rohan az idő, Az ember most már inkább visszanézne. A múltra, mely mindent megszépítő, Az ismerős, biztos, megélt egészre…" Tetszéssel és egyetértéssel olvastam a versed. Szeretettel: Rita:]

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.08.01.
Kedves Magdolna doktornő! Köszönöm megtisztelő sorait, jól esnek egy rímszerésznek… (f)

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.08.01.
Kedves szikra Éva, köszönöm a méltató szavakat! (f)

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.08.01.
Kedves Kitti, köszönöm, fog még a tiéd is gördülni! (f)

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.08.01.
Kedves Rita, örülök, hogy tetszett! Szeretettel: Dávid (f)

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.08.01.
Kedves jégmadár, köszönöm!

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Ónody Magdolna dr, 2020.07.30.
Szöllősi Dávid a versformák alkalmazásának mestere. Főleg az orosz verseknek úgy tudja visszaadni a hangulatát, hogy megkedveli az ember azt a költőt is, akit nem tartott nagyra régebben. Önzetlen segítő, ha az ember a véleményét akarja vele kicserélni. Nem sértődős, ez ma már ritkaság. Köszönet érte. Magdolna

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Hodos Éva, 2020.07.30.
Gratulálok a nyereményhez, és a különleges verseléshez! Szeretettel: Éva

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.07.29.
Kedves Dávid! Gratulálok a nyereményhez. Szeretettel: Rita:]

Emlékszel, akkor este íráshoz hozzászólt: Ónody Magdolna dr, 2020.07.25.
Nemcsak az emlék kedves, de szokás szerint a vers formája is tökéletes. Ez valóban nem mindegy egy versnél. Igaza van. Magdolna

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.07.14.
Szia Dávid! Nekem is van ilyen formátumban versem. Ennyire nem gördül, mint a tiéd, minden elismerésem! (f)

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.07.13.
Kedves Rita! Ebben a formában írtam már őszi, téli és tavaszi témájú verset is! Eddig senki másnál nem találkoztam ezzel a formával! Szeretettel: Dávid (f)

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.07.12.
Kedves Dávid! Akkor most megemlítem. Tetszett ez a forma, jól alkalmaztad. Szeretettel: Rita:]

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.07.06.
Kedves Rita, örülök, hogy tetszett… Az a furcsa, hogy senki nem említi meg a szokatlan és ritka versformát, amit alkalmaztam… Dávid 🙂

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.07.06.
Kedves jégmadár, köszönöm…

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.06.30.
Kedves Dávid! Örömmel és tetszéssel olvastam verssoraid. Szeretettel: Rita:]

Nyerő – a nyár! íráshoz hozzászólt: Deák Mária, 2020.06.29.
Kedves Dávid! Örömmel olvastam, gördülnek a szavak, mint a gyöngy.

Hermann Hesse: Ködben íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.06.20.
A költő a megénekelni kívánt tartalomnak konkrét formát adott. Én igyekszem a legkevésbé megrövidíteni a költő szándékát, de igyekszem bele is élni magam az őt megihlető szituációba. Igaz, hogy a "seltsam" különöst, furcsát jelent, de ha egyszer a magányosságról, az egyedüllétről szól a vers, és a ködben elpártoló barátokról, akkor helyénvalóbb, ha nyomasztónak nevezzük az ilyen ködben való (szomorú) bolyongást, járkálást…

Hermann Hesse: Ködben íráshoz hozzászólt: Ónody Magdolna dr, 2020.06.20.
Szöllősi Dávid mestere a szabályok szerint fordított verseknek. Ónody Magdolna

Önköszöntő – névnapomon íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.06.17.
Hét éves ugyan ez a vers, legalább is a megjelenésének dátuma szerint. Remélem a humorod a régi és életmódodban sincs jelentős változás! Nagyon tetszett az irónia, és a humor ebben a költeményedben! (f)

Johann Wolfgang von Goethe: Novemberi dal íráshoz hozzászólt: Horváthné S. Mária, 2020.06.16.
Gratulálok a fordításhoz, köszönöm az eredeti vers felrakását: MariaHS

Barátok íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.05.16.
Kellemes mese, örömmel olvastam ezt a fordításod is. (f)

Johann Wolfgang von Goethe: Novemberi dal íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.05.16.
Tetszik ez a fordítás Dávid, örülök, hogy olvashattam. (f)

Johann Wolfgang von Goethe: Novemberi dal íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.04.19.
Kedves Rita! Ez a vers nem tartozik a nagyon ismert Goethe-versek közé. Nem is került be a klasszikus német költők magyar kétkötetesébe, így a fordításkor csak magamra támaszkodhattam… De már jó véleményeket kaptam rá német nemzetiségű ismerősöktől… Örülök, hogy tetszett! Szeretettel: Dávid (f)

Heinrich Zirndorf: Sosem fogja kedves képed íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.04.18.
Kedves Dávid! Dallamos, szép vers, örömmel olvastam. Gratula a fordításért! Szeretettel: Rita:]

Borisz Paszternak: Február íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.04.18.
Kedves Dávid! Mindig tisztelettel és elismeréssel olvasom a fordításaid. Igazából meg se tudom érteni, hogy tudsz a németról oroszra váltani. Bár tanultam – hiszen tanulnom kellett – oroszul még elolvasni se tudom, nem hogy fordítani. Le a kalappal! Szeretettel: Rita:]

Johann Wolfgang von Goethe: Novemberi dal íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.04.18.
Kedves Dávid! Érdeklődéssel és tetszéssel olvastam legújabb fordításod. Szeretettel: Rita:]

Heinrich Zirndorf: Sosem fogja kedves képed íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.04.16.
Kitti, köszönöm szíves gratulációd! (f)

Heinrich Zirndorf: Sosem fogja kedves képed íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.04.16.
pepa24, csak most jutottam ide… Köszönöm a rózsát! Ezek szerint tetszett… Kettőnk érdeme… 🙂

Heinrich Zirndorf: Sosem fogja kedves képed íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.04.16.
Gratulálok Dávid! Remek a versfordításod.

Heinrich Zirndorf: Sosem fogja kedves képed íráshoz hozzászólt: Plesovszki Hajnalka, 2020.04.16.
(f)

Borisz Paszternak: Február íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.04.16.
Kedves Éva! Veled kellett volna kezdenem ezt a köszönetnyilvánítást, de a sorrend fordítva sikerült figyelmetlenségem miatt… Nagyon örülök, hogy tetszett a fordítás, és köszönöm szíves gratulációdat is! Szeretettel üdvözöl: Dávid (f)

Borisz Paszternak: Február íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.04.16.
Kedves Tibor! Köszönöm szíves gratulációd, örülök, hogy tetszett neked! Az orosz eredeti is nagyszerű… Barátsággal: Dudi, a rímszerész 🙂

Borisz Paszternak: Február íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.04.16.
Kedves Márta! Köszönöm szíves méltatásod és gratulációd! Örülök, hogy tetszett, és a csernobili érzés meglepett, visszanézve teljesen igazad van! Szeretettel: Dávid (f)

Borisz Paszternak: Február íráshoz hozzászólt: Müller Márta, 2020.04.15.
Kedves Dávid! Lenyűgözően szép vers és fordítás. Bár február a címe, nekem a harmadik versszak áprilist és Csernobilt idézte fel. Szeretettel gratulálok, Márta

Borisz Paszternak: Február íráshoz hozzászólt: Tibor Winczheim, 2020.04.14.
Gyönyörű ez a fordításod is Dudi, gratulálok hozzá! (l)

Borisz Paszternak: Február íráshoz hozzászólt: Hodos Éva, 2020.04.14.
Nagyszerű fordítás, szeretettel gratulálok hozzá! Éva

Heinrich Heine: Új tavasz XIII. íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.04.11.
Kedves Rita! Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás. Vírusmentes, türelmes és reménnyel teljes Húsvétot Neked! Szeretettel: Dávid :]

Heinrich Heine: Új tavasz XIII. íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.04.10.
Kedves Dávid! Nagyon kedves, kellemes kis tavaszi versike. Valamikor tanultam németül, és bár szó sincs arról, hogy tudnék, de azért a szavak ismerősek és feltűnt, hogy a fordításod egyáltalán nem németes, hanem igazán magyar, a mi gazdag szókincsünkkel. Gratulálok. Szeretettel: Rita:]

Veréb és macska íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.03.10.
Kedves, jópofa kis versike volt. Örömmel olvastam. A fordításhoz gratulálok. Szeretettel: Rita:]

Szeptemberi tünődés íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.03.03.
"Elszállt a nyár, de sok virág virít, Pompázik még az erdők, rétek szélén, Aztán elszórja majd a magvait, Jövőre is színes csodát ígérvén." Csodaszép gondolataid örömmel olvastam. Igen, így történik, ezért mindig lesz tavasz és megujjulás, még akkor is, amikor már mi nem leszünk. Szeretettel: Rita:]

Téli világ íráshoz hozzászólt: Kristófné Vidók Margit, 2020.02.10.
[color=#660066] Kedves Dávid! Sajnos nagyon igaz amit leírtál! Remek versedhez szeretettel gratulálok! Margit(f) [/color]

Szöllősi Dávid: Halihó, itt a hó! íráshoz hozzászólt: Kristófné Vidók Margit, 2020.02.10.
[color=#0000ff] Kedves Dávid! Játékos versedhez szeretettel gratulálok! Azért ott van a sorok között az igazság,hogy a természetnek nagy szüksége lenne a puha,fehér takaróra! Margit (f) [/color]

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.24.
Kedves Kitti! Köszönöm gratulációd, örülök, hogy tetszett a fordítás! Szeretettel: Dávid (f)

Téli világ íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.24.
Kedves Rita! Kedves Kitti! Köszönöm szíves értékeléseteket, örülök, hogy tetszett a vers! A télről már annyi bőrt lehúztunk, nehéz róla valami újat mondani… Szeretettel: Dávid (f)

Téli világ íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.01.23.
Szép ritmusos verset írtál Dávid a tél illetve az évszak anomáliáiról.

Új remény íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.01.23.
Kedves Dávid! Örömmel olvastam a versed, kívánom, hogy minden megvalósuljon az új évben! Szeretettel: Rita:]

Téli világ íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.01.23.
Kedves Dávid! Minden soroddal csak egyet lehet érteni. Sajnos, ez a helyzet, szépen összegyűjtötted és csokorba szedted a helyzetet. Szeretettel: Rita:]

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.01.22.
Nagyon szép a vers, tartalmas mondanivalóval. Sikerült úgy fordítanod, hogy ritmusában, rímeiben élvezhető a vers tartalma. Gratulálok. (f)

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.22.
Kedves pepa24! Köszönöm elismerésed, örülök, hogy tetszett a fordítás! 🙂

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.22.
Kedves őrkutya Tibor! Köszönöm gratulációd! 😀

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.22.
Kedves Rita! Csak most néztem be ide… Örülök, hogy tetszett a fordítás, köszönöm a méltatást! Szeretettel: Dávid (f)

Új remény íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.18.
Kedves Evelin, köszönöm szíves értékelésed és a gratulációd! A lényeg – a lényeg!

Új remény íráshoz hozzászólt: kevelinkiss, 2020.01.18.
Kedv es Dávid! Jól megirtad mindannyiunk remènyèt .Gratulálok .

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Plesovszki Hajnalka, 2020.01.18.
Kedves Dávid én meg se próbálom lefordítani, csak őszinte elismeréssel olvasom a Te fordításodban. (f)

Új remény íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.17.
Kedves Éva! Kedves Kitti! Örülök, hogy Mindkettőtöknek tetszett ez a "verselő" versem! Régebben nagyon sokat írtam ebbe a rovatba, most ismét kedvem támadt hozzá. Év kezdetén mindig megfogalmazzuk reményeinket, amelyek többnyire a régi reményeinkkel azonosak… Köszönöm a gratulációt is! Szeretettel: Dávid (f)

Új remény íráshoz hozzászólt: Kitti, 2020.01.17.
Remek vers Dávid, nagyon tetszik!

Új remény íráshoz hozzászólt: Hodos Éva, 2020.01.17.
Kedves Dávid! Micsoda megszemélyesítés! Szívből gratulálok versedhez! Ebben valóban benne van minden, mit kívánhat az ember. Szeretettel Éva(f)

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Tibor Winczheim, 2020.01.14.
Próbáltam lefordítani a saját szavaimmal, de meg sem közelítettem a Te színvonalas fordításodat! Gratulálok Dodikám! 😀

Karl Heinrich Mezger: Kín íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.01.14.
"Az ám a kín, a rémes fájdalom, Ha szíved mélye zár alatt vagyon!" Kedves Dávid! Fájdalmasan szép ez a visszatérő gondolat. Szeretettel: Rita:]

Regine Merkle: Újév íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.08.
Kedves Rita! Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett! A jövő egy nagy rejtély, de nem tudjuk megkerülni… Szeretettel: Dávid :]

Regine Merkle: Újév íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.01.08.
"De ő csak hallgat, arcát fátyol rejti, s mintha csak szólna imigyen: Csak a remény tiétek! Lehet reménykedni, sőt kell! De faggatózni – nem!" Így igaz, nem tudhatjuk mit hoz az új év. A vers viszont szép. Köszönöm, hogy lefordítottad. Szeretettel: Rita:]

Nyári hangulat íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.01.05.
Kedves Dávid! Dallamos, szép nyári versed örömmel és tetszéssel olvastam. Szeretettel: Rita(f)

Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó… íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.03.
Kedves Mária! Köszönöm a Veress Miklós fordítást. Boldog, egészséges, aktív és sikeres Újesztendőt kívánok! Üdvözlettel: Dávid 🙂

Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó… íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2020.01.03.
Kedves Rita! Örülök, hogy tetszett a fordításom, köszönöm a gratulációt! Magam is boldog, egészséges, aktív és sikeres Újesztendőt kívánok szeretettel: Dávid :]

Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó… íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2020.01.01.
Kedves Dávid! Sikerekben gazdag, boldog új esztendőt kívánok! Szeretettel: Rita:]

Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó… íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2019.12.31.
Kedves Dávid! Örömmel olvastam a fordításod, melyhez szeretettel gratulálok! További alkotó kedvet és nagyon boldog, sikeres új esztendőt kívánok! Szeretettel: Rita:]

Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó… íráshoz hozzászólt: Horváthné S. Mária, 2019.12.27.
Köszönöm a fordítást.. (Veress Miklós fordításaiban olvastam a verseit..Pl: Emlékszem még – tanum rá az isten -, néma sikoly voltam nélküled. Mégis mindent, mindent elfeledtem, amikor találkoztam veled. Kamasztestem égette a nyár még, kamaszlelkem borzongott bele? Férfiarcom didergette árnyék mint a halál előérzete? Visszakönyörögni lehetetlen, eltünik mi voltunk általa: elfeled, mit én is elfeledtem, ez a dolgok örök bosszuja. Semminek se mondom azt, hogy éledj! Suttogom csak kérelem helyett: hogy is válhatnánk el, hogyha még egy percre sem találkoztam veled? (Veress Miklós fordítása)

Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó… íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.26.
Kedves Kitti! Köszönöm, hogy olvastál. Én sem ismerem Jevtusenko verseit, de nagy reményekkel indult… Valamelyik orosz oldalon hozta valaki, hát, én is megcsináltam, ilyenkor aktuális, bár nincs hó… :)) Üdvözlettel: Dávid

Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó… íráshoz hozzászólt: Kitti, 2019.12.25.
Kedves Dávid! Eddig Rab Zsuzsa fordításában olvastam pár versét Jevtusenkónak. Az életéről, személyiségéről való véleményem miatt nem sok művét ismerem, bár szakmailag nyilván sokkal magasabb fokon állt, mint az élet dolgaiban. Négy, vagy öt felesége volt? Nem is tudom, de nem volt egy egyszerű ember. 🙂 Köszönet a fordításért.

Borisz Paszternak: Ne hallgass másról pletykát… íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.20.
Kedves Kitti, nem csak érdekes, de ez a vers súlyosan árulkodik arról is, hogy miként bántak Paszternakkal, annak ellenére, hogy megkapta az irodalmi Nobel-díjat. A szovjet hatalom arra kényszerítette, hogy visszautasítsa ezt a kapitalista elismerést. Bele is betegedett, és rá egy évre meg is halt… Köszönöm, hogy olvastál… Szeretettel: Dávid

Borisz Paszternak: Ne hallgass másról pletykát… íráshoz hozzászólt: Kitti, 2019.12.18.
Érdekes vers. Köszönet a fordításért.

Barátok íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2019.12.17.
Kedves Dávid! Érdeklődéssel olvastam. Bizony a hozzánk intézett kedves sorok többet érhetnek bárminél. Szeretettel:Rita:]

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.17.
Tibikém! Köszönöm szíves látogatásod, gratulációd! KEKÜ + BÚÉK – 2020!!! neked és párodnak! Remélem, jól vagy, és szervezed a jövő évi fóti bulikat. Kár, hogy olyan messze az a Fót… Szeretettel: Dudi 😀

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.17.
Kedves Márta! Tökéletesen igazad van, nincs utolsóm és gyertyám… De úgy éreztem, hogy kötnöm kell a személyhez a történést. Kedvesét elvesztette, ő érezhette magát utolsó levélnek a fán, ő gyújthatott emlékező gyertyát a templomban. A levél lehullt, a gyertya kialudt, vége egy szerelemnek… Nyilván volt lelkiismeret-furdalása, mikor azt írta, hogy ne firtassuk, kinek a vétke… Az a gyanúm, hogy az övé volt… A vétkesnek illik gyertyát gyújtania, egyfajta vezeklés gyanánt. Ha elalszik, ez azt jelentheti, hogy az eltávozott nem bocsájtott meg… Valahogy így éreztem, de nagyon köszönöm helytálló észrevételed! Én is szeretettel kívánok Neked kellemes Ünnepeket! Dávid 🙂

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Tibor Winczheim, 2019.12.16.
Gratulálok neked Dudi! (f)

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Müller Márta, 2019.12.16.
Kedves Dávid! Nekem tetszik a fordítás, elsősorban azért, mert jól visszaadja az eredeti hangulatát. Egy apró kis kérdésem lenne: az utolsóból miért lett utolsóm, és a gyertyából gyertyám? Ha valamennyire stimmel még az orosz tudásom, akkor az eredetiben ez nincs benne; és szótagszám meg hasonló okokból nyilván másképp is ment volna. Nem éreztem, hogy ez a birtokviszony miért ad többet, de lehet, hogy a 'hiba az én készülékemben van'. Szeretettel gratulálok és kívánok békés, boldog karácsonyt, Márta

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.16.
Kedves Maria HS! Szinte tökéletes a nyersfordítás, amit hoztál. Ha egész pontosak akarunk lenni, akkor a versben ez olvasható szó szerint: "Íme, elmúlt az isteni érzés, És nem fontos, ebben kinek van vétke. Szerelem nélkül a lelkemben olyan üresség lett, Mint törékeny üvegben, amelyben nincs/amiből kifogyott a bor." De ez bizony csak nyersfordítás, és ebből kell műfordítást csinálni, a formai követelmények (rím, szótagszám, ritmika, stb.) figyelembe vételével. Nos, erre tettem én kísérletet… Köszönöm szíves gratulációd!

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Horváthné S. Mária, 2019.12.15.
"Ez az isteni érzés eltűnt És nem számít, kinek a hibája. Szerelem nélkül a lelkemben annyira üres lett Mint egy törékeny, bor nélküli edényben." Valahogy így emlékszem egy fordításra… Gratulálok a lefordított versedhez.

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.14.
Kedves Rita! Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás! Ígérem, hogy szemügyre veszlek… Ritkán dicsérek, mert magam is inkább a kritikát szeretem, hogy abból tanuljak. Sokan csak együtt vagyunk okosabbak! Szeretettel: Dávid :]

Ennyi volt íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2019.12.14.
Kedves Dávid! Nagyon szép és szomorú hangulata van ennek a versnek, amit lefordítottál, amiért minden tiszteletem a Tiéd. Szeretném, ha egyszer rám néznél, mert érdekelne őszinte, értő kritikád. Szeretettel: Rita:]

Frhr. Johann von Gaudenz: Őszi dal íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.12.
Kedves pepa24! Verses gratulációd köszönöm, arról árulkodik, hogy benned is megvan a rímes költői véna! KEKÜ+BÚÉK-2020! Üdv: Dávid 🙂

Frhr. Johann von Gaudenz: Őszi dal íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.12.12.
Kedves Rita! Von Gaudenz úrral együtt köszönjük szíves méltatásod, és örülünk, hogy olvastál bennünket! Szeretettel: Dávid (f)

Frhr. Johann von Gaudenz: Őszi dal íráshoz hozzászólt: Plesovszki Hajnalka, 2019.12.09.
"Nem kell gratulálni…" Hogy lehet megállni, Ha ily jó egy mű? Remek a fordítás, A zenéje pompás: Tényleg gyönyörű! 🙂

Gyerekkoromról. íráshoz hozzászólt: Koncz Tamás István, 2019.12.09.
Nekem nagyon tetszett, gratulálok!

Frhr. Johann von Gaudenz: Őszi dal íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2019.12.06.
Kedves Dávid! Jó hangulatú, kedves, szerethető verset tártál elénk. Örömmel olvastam. Szeretettel: Rita:]

Rainer Maria Rilke: Ősz íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.11.23.
Kedves Rita! Köszönöm az olvasást, örülök, hogy tetszett a fordítás! Örexünk, örexünk… Szeretettel: Dávid 🙂

Szöllősi Dávid: Halihó, itt a hó! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.11.20.
Kedves MT, úgyis, mint Pilla! Örülök, hogy tetszett a tréfás versike, köszönöm a szíves méltatást. Gyerekversnek tűnik, de felnőtteknek szóló tanulsága van… Barátsággal: Dávid 🙂

Téli emlék íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.11.20.
Kedves Kitti! Köszönöm szíves gratulációd, örülök, hogy tetszett ez a roppant egyszerű téma. Gyerekkorom kedves emléke a téli hólapátolás apámmal, amiben nem kellett megszakadni, és nagy élmény volt, mikor szakadt közben a friss hó a kandeláberek fényében… Én a kötött verseket szeretem, zenész lévén fontos nekem a ritmika, a rímek, a magánhangzók színes sokasága… Szeretettel: Dávid 🙂

Téli emlék íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.11.20.
Kedves Brigi! Örülök, hogy rám találtál, és főleg, hogy tetszett is a versem. Én ilyen földön járó témákat szeretek írni, emlékezni a múltamra, ami szegényes volt, de szép mégis… Jól esik mindkettőnknek egy kis emberi melegség ebben az önző és nagyképű világban… Üdvözöl: Dávid (f)

Téli emlék íráshoz hozzászólt: Kitti, 2019.11.20.
Kedves Dávid! Igazi csoda, ahogy megírtad ezt a téli munkát egy versben. Gratulálok, remek költemény, pontos, szabályos, ritmusból sehol nem döccenő, pompás rímekkel teli versedhez!(f)

Téli emlék íráshoz hozzászólt: Brigitta Zelenka, 2019.11.20.
Kedves Dávid, bár kerülő úton, de idekeveredtem, s nem bántam meg. Mert találtam itt egy nagyon szép verset, ami felmelegíti a novemberi ködökben didergő olvasói szívet. A tartalmi melegsége mellett jó volt újra ritmust, könnyen gördülő strófákat , szép rímeket olvasni. Köszönöm a délutánom versét. Üdv, Bri( gitta)

Szöllősi Dávid: Halihó, itt a hó! íráshoz hozzászólt: Pilla, 2019.11.20.
Kedves Dávid! Játékosan, könnyedén megírt – ám nagyon komoly tartalmú versedet szeretettel olvastam. 🙂 Nagyon tetszik már az első versszakod is. Barátsággal: Pilla

Szöllősi Dávid: Halihó, itt a hó! íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.11.19.
Halihó, halihó, Ha van, ha nincs, jó a hó! Szeretettel: Dávid 🙂

Téli emlék íráshoz hozzászólt: Szöllõsi Dávid, 2019.11.19.
Kedves Rita! Örülök, hogy tetszett ez a prozódia, pedig nem volt olyan emelkedett stílusban megírva. A valóság volt – kiszínezetlenül… Hol vannak már azok a telek! A városban a tél csak bosszúság… Szeretettel: Dávid (f)

Szöllősi Dávid: Halihó, itt a hó! íráshoz hozzászólt: Tóth Lászlóné Rita, 2019.11.19.
Halihó, halihó, tényleg nem kell ez a hó? "Mert e paplan, ez a fehér, földet itat, termést növel, s ha elolvad, aranyat ér!" Így igaz, bizony valamikor a hótakaró megóvta az őszi vetést, amit most már nem óv meg semmi, ha egyáltalán vetnek még ősszel. Szeretettel: Rita:]