GYÖNGYSZEMEK

Összes megtekintés: 210 

Gábor unokám kérdezte egyszer, hogy Nagyi, te az első vagy a második világháborúban éltél? Ezért kénytelen vagyok most elmondani, hogy az elsőről nagyanyám és anyám, apám emlékeiből tudok, én a másodikban éltem. Az 1940-es évek legelején még voltak tankönyveink, ajándékba és iskolai jutalomként kapott szép könyveink, de később ezek ritkán kerültek még antikváriumból is. Az órán írogatott, vagy másolásra kölcsön kapott jegyzeteink voltak, kölcsönbe jött verses köteteink. Olvasgattuk a Paul Geraldy versek fiataloknak való bölcsességeit, de költőink komolyabb kötetei nem nagyon kerültek a kezünkbe. A még élők versei sem, műfordításaik pedig messze nem voltak iskolai tananyagok. Így kellemes meglepetés és nagy öröm volt számomra sok érdeklődésű Margit nagynéném két kötet ajándéka, amelyek ma is féltett kincsei a könyvszekrényemnek: Tóth Árpád összes versfordításai és a Szerb Antal összeállításában megjelent Száz vers.
1944 után nem volt könnyű átjutni a Dunán a nyugati irányba való menekülés után hazatérni vágyó gyerekkori barátaimnak sem. Hogy hírt halljunk egymásról, az volt a legbiztonságosabb út, ha a Dunán csónakkal drága pénzért átjövő ismerősök Pesten tették postára a leveleiket, egy- egy ismerős címére, aki tovább tudta juttatni hozzánk. Így kerültem ismeretségbe Pista barátom osztálytársával, aki szerencsére mindkettőnk örömére kedvelte a magyar irodalmat és az angol nyelvet. Mi franciát tanultunk, de inkább csak a hangulata fogott meg az így olvasható szövegeknek, a nyelvtana nem lett a sajátom. Levelezéseink hatására igyekeztünk mi is versfordítgatással kísérletezgetni. Az Őszi chanson volt talán az első.
Paul Verlaine:
Chanson d’automne (Francia)
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Feltöltő P. T.
Az idézet forrása http://poesie.webnet.fr

Paul Verlaine:
ŐSZI DAL

Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.

S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Míg éjfél
Kong, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél.

Óh, múlni már,
Ősz! hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél…

Maradjunk abban, hogy a Tóth Árpád féle fordítás lesz az örök etalon, ugyanúgy, mint az akkor még számunkra ritkán csodálható kötetek más kincsei is, mint Szabó Lőrinc alkotásai (?) .
Nähe des Geliebten (Német)Goethe:
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Az idézet forrása http://www.staff.uni-mainz.de
A kedves közelléte (Magyar)
Rád gondolok, ha nap fényét füröszti
a tengerár;
rád gondolok, forrás vizét ha festi
a holdsugár.
Téged látlak, ha szél porozza távol
az útakat;
s éjjel, ha ing a kis palló a vándor
lába alatt.
Téged hallak, ha tompán zúg a hullám
és partra döng;
a ligetben ha néma csend borúl rám,
téged köszönt.
Lelkünk egymástól bármi messze válva
összetalál.
A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.
Ó, jössz-e már!
Szabó Lőrinc

Ez az örök etalon. Többen próbálkoztunk saját írásainkkal összevetni, módomban állt a mások fordításait is megszerezni. Szerintem senkinek sem sikerült hasonló tökéletes hangulatot elénk varázsolni.
József Attila kis papírkötésű verseskötetével csak sokkal később találkoztam, már orvos koromban. Számomra legértékesebb sorok az Óda, társunkkal azonosulni képes verssorai:

Szeretlek, mint anyját a gyermek,
mint mélyüket a hallgatag vermek,
szeretlek, mint a fényt a termek,
mint lángot a lélek, test a nyugalmat!
Szeretlek, mint élni szeretnek
halandók, amíg meg nem halnak.

Most, hogy újra olvasgatom a vers fordításokat, nyűgöz le az általam eddig is csodált magyar nyelvünk gyönyörűsége. A szavak hangulata pihentető, szinte dalolhatóak a mondatok. Hogy örülne mindennek Bessenyei György, ha velünk egy időben olvashatná! Ő már mindezt a saját idejében is a legtöbbre becsülte.
Kezemben van a kedves könyv. Tóth Á. fordításainak, az 1942-ben megjelent ÖRÖK VIRÁGOK c. kötetének a kiadását Szabó Lőrinc vezette be. Két remek debreceni ember. Kint melengetően süt a nap. 13.-án leszek kilencvenedik éves. Kezemben fiatalságom kedvenc sorai, A SZÁZ VERS és TÓTH ÁRPÁD versfordításai, elszállt felettük pár évtized de hangulatuk összeköt a régmúlttal. Köszönet érte.

“GYÖNGYSZEMEK” bejegyzéshez 10 hozzászólás

  1. Kedves Magdolna!
    Élmény volt olvasni írásod.
    Isten éltessen, adjon néked erőt, egészséget a rád szabott esztendőkhöz.
    Így érdemes élni sokáig, ilyen szellemi frisseséggel.
    Szeretettel gratulálok!
    Marica

  2. Kedves Magdi!
    Köszönöm figyelmességedet, valahogy úgy alakultak a napok körülöttem, hogy a szomorú témákból sok kis írásom született, már kicsit szégyellem is, hogy elárasztom velük Bakos Józsefet, aki jóindulatú türelemmel veszi az érkezésüket. Talán lesz köztük olyan, amelyek érdekelhetnek több olvasót is. Most van egy kis könnyebb hangulat is körülöttem, jelen pillanatban mindenki vírusmentes környezetben van, de sose tudni, hogy meddig. Bízzunk a jóban. Szeretettel: Magdi

  3. Kedves Magdolna!

    Szeretettel olvasom írásaidat,
    Kívánok sok boldog születésnapot, még sok nagyszerü írással örvendeztess
    meg bennünket
    Sok szeretettel,
    Magdi🌷🌹🥀🌻

  4. Kedves Karola! Köszönöm irántam való jóindulatodat és jókívánságaidat. Néha magam is csodálkozom, hogy sikerül rögzítenem elfogadható módon a számomra kedves dolgokat, szeretnék még másoknak is örömöt okozni ezzel a néhány emlékkel vagy gondolattal, amelyeket megéltem. Szeretettel: Magdolna

  5. Kedves Magdolna!
    Nagyon jó volt elolvasni az írásodat. A férjem jóvoltából nálam is van egy két régi könyv. Nagy kincset kaptál az Úrtól.Születésnapodra a Jóisten áldását kérem Rád. Tartson meg sokáig ebben a szellemi állapotban. Szeretettel: Karola

  6. Vannak, amiket régebben írtam dátum nélkül, mint a Gyöngyszemeket is, csak most kerültek a Holnap Magazinba, és van, amelyeket újra olvasva most fejeztem be, a megfelelő gondolattal. Talán sorra kerülnek. Magdi

  7. Kedves Kitti és Rita!
    Köszönöm jókívánságaitokat. Valahogy sose említettem úgy, hogy 91 éves vagyok, augusztusban valóban 92 leszek. Ha a törött oldalamban nem lennének vasak, talán még táncolhatnék is, házi intézkedésekhez meg szükséges működni az eszemnek. Sok apró dologról írogatok szinte minden nap, talán még olvashattok belőlük. Jó lenne már valami biztonságos élet. Magdi

  8. Nagyon jó cikket írtál, és köszönet érte. Téged éltessen az Isten sokáig egészségben! 🌹🌹🌹

  9. Gratulálok a közeledő születésnapodhoz. Minden elismerésem a Tied, hogy még irogatsz. Az pedig külön kegyelem, hogy jó szellemi állapotban.

    Szeretettel: Rita🌹

Szólj hozzá!