Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Müller Márta: Ház a horizonton
Ház a horizonton

A távolban már
Látszik kedvesem háza
A horizonton,
Oda sietek gyorsan,
igyekezz, paripám, jobban!


Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
Németből fordítva

Dort, in der Ferne,
am Horizont schon sichtbar
Das Haus des Weibes,
Zu dem ich so schnell hin will:
Greif aus, trab zu, o Rappe!
3920
lilapetunia - 2014. március 10. 21:47:17

Köszönöm, Ica! Örülök nagyon, hogy akad még rajtam kívül is valaki, akinek így tetszik, ahogy van Smile
Es még örülök, hogy újra látlak itt!
Szeretettel,
Márta

3649
Oroszlan08 - 2014. március 10. 14:02:57

Nekem ez a fordítás úgy tetszik ahogy van. ( Talán mint belsőrím: sietek, igyekezz. )
Szeretettel ölellek: IcaRose

1038
Szollosi David - 2014. március 10. 01:50:22

Kedves Márta,
már föl is tettem a saját "horizontost"...
Üdv
Dávid

3920
lilapetunia - 2014. március 06. 19:35:21

Kedves Mária!
Nagyon örülök, hogy erre jártál, s ilyen alaposan olvastál, söt, hasonlítottál.
Miért félve írod a megjegyzést? Tényleg elszámoltam magam, s nem vettem észre -- csak most, hogy írod. Még jó, hogy a kisiskolások, akiket a szorzótáblával meg hasonlókkal korrepetálok, nem olvasnak itt...!
Köszönöm,
szeretettel,
Márta

4736
Hespera - 2014. március 06. 17:56:03

Kedves Márta!
Gratulálok fordításodhoz!
Én most csöppentem bele a ti párbeszédetekbe Dáviddal, és ámulok-bámulok!
Nagyon érdekes!
Félve írok ide egy pici észrevételt:
az utolsó sorodban, ha az "igyekezz" szót "vágtass"-ra cserélnéd, még a szótagszám se billenne el!
Elismeréssel:
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. március 06. 10:46:57

Kedves Dávid,
mailben elküldtem néhány tankát németül, remélem örömöt okoznak.
Üdv
Márta

1038
Szollosi David - 2014. március 06. 03:42:56

Kedves Márta!
Igen, kedden voltam egy irodalmi kör műsorán, ahol két nőtársunk mutatta be veseit, és ezek jórészt tankák és haikuk voltak. Kaptam is egyiküktől egy kis dedikált könyvecskét a saját verseivel. Ezek nem fordítások, hanem eredeti saját magyar művek. Ők is adtak valamennyinek külön-külön címet, és szerintem is így helyes.
És küldjél csak németül...
Köszi és üdv:
Dávid

3920
lilapetunia - 2014. március 05. 10:05:36

Kedves Dávid,
Örülök, hogy tetszik. Smile

A te változatod alá írt megjegyzéseimböl az elsö kettöt ide is bemásolom:
1. A gyüjteményekben, amelyböl eredetileg három nagy van: Manyoshu, Shinkokinwakashu és Kokinwakashu, egyik tankának sincs címe. A Manyoshu jelentése kb. tízezer lap gyüjteménye.
En az internetes oldalon való darabonkénti megjelenés miatt adtam neki címet; kissé idétlennek érezném több száz tankánál mindig csak annyit írni fölé, hogy egy tanka.
2. Örömmel láttam, milyen szépen fogalmaztad meg a tanka visszaadás nehézségeit. Szívesen elküldök még néhányat németül, ha van kedved hozzá, igyekszem majd olyanokat kiválasztani, ahol a saját fordításom nem eléggé tetszik.
Üdv
Márta

1038
Szollosi David - 2014. március 05. 01:52:47

Kedves Márta!
Tetszik fordításod, te is a kedvesre asszociáltál, és még a két utolsó sorvég rímesre is sikeredett, ami nekem akkor is jobban tetszik, ha ez a tankánál nem kötelező. Állítólag a japán nyelv nem alkalmas a rímeltetésre. Hát, a magyar bizony nagyon is alkalmas! Én igazából ABABB rímképlettel látnám legszívesebben ezeket a verseket...
Gratulálok!

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.