Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Müller Márta: Daloló csalogány
Daloló csalogány

Csalogány dalol
Csupa szilvavirág fán
Ide-oda száll:
A cseresznyevirágzás
Nemsokára itt lesz már!


Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva


Die Nachtigall schlägt
Im Baum voll Pflaumenblüten
Den Platz rasch wechselnd:
Die Zeit der Kirschenblüte
Wird wohl bald näherrücken.
1038
Szollosi David - 2014. április 29. 15:57:10

Kedves Márta!
Tökéletes!
Talán a 2. sor lehetne kicsit ritmikusabb, valahogy így:
"Virágtelt szilvafán, míg..."
Szeretettel: Dávid

3920
lilapetunia - 2014. április 25. 09:32:34

Kedves Mária!
Köszönöm kedves szavaid, érzödik, hogy Te is forgattad magadban a verset.
A "Platz rasch wechselnd" szószerint gyorsan változtatja a helyét, szerintem magyarul az ide-oda száll hangulatosabb hozzá. Örülök, hogy tetszik.
Köszönöm a gratulációdat,
szeretettel üdvözöllek:
Márta

4736
Hespera - 2014. április 24. 22:14:51

Kedves Márta!
Ámulva olvastam ötletes fordításod!
Tetszik nagyon a "csupa szilvavirágfa" kifejezés és ügyesen megtaláltad az "ide-oda száll" igekötős igét is, amiben benne van a csalogány nyugtalansága.
Gratulálok fordításodhoz!
Hespera

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.