Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Müller Márta: Őszi eső
Őszi eső

Őszi eső hull
Szakadatlan, csendesen
Mikasa hegyén,
Amerre a szem ellát,
Színesednek már a fák.


Ótomo-no-Sukune-Inakimi
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka némtből fordítva


Wenn Nieselregen
Ununterbrochen rieselt
Am Berg Mikasa,
Dann weit und breit die Wipfel
Sich langsam bunter färben.
3920
lilapetunia - 2014. május 12. 10:56:09

Kedves Dávid!

Azt hiszem, hogy minden verstudomány ellenére a líraiság érzékelése nagyon szubjektív. Engem például az itt módosított német változatod is ebben erösít meg, talán jobban is tetszik, mint a fordítóé.
Ha mindenképp magyarázgatnom is kellene ezt, két dolgot tennék hozzá:
1. Dallamból is van operett meg van nehezen érzékelhetö dallamu modern zene. A tankák eredetijei -- még mielött tanka formába öntötték volna öket -- is dalok voltak. Számunkra talán idegen hangzással.
2. Ha kimarad belöle a " ha ... akkor ..." , abban az esetben számomra másmilyen az idöérzékelés: jobban benne van a pillanatban a végtelenség.
Tulajdonképpen csak a megjegyzéseid hatására fogalmazódott így szavakkal ez meg bennem.

Szerettel üdv:
Márta

3920
lilapetunia - 2014. május 12. 10:48:20

Kedves Mária!

Örülök, hogy tetszik neked, hiszen Te is forgattad magadban ezeket a sorokat. Az, hogy érzékelhetö a hangulata, az a jó.

Szeretettel,
Márta

1038
Szollosi David - 2014. május 12. 01:56:53

Akkor ne használjuk a ritmikus szót! Akkor használjuk a dallamost, az is ugyanazt jelenti adott esetben. A festői tartalom, a hangulatos főnevek, igék és jelzők mellett nincs más értéke a versnek, csak ez a dallamosság, ettől nem prózavers...

1038
Szollosi David - 2014. május 12. 01:51:52

Kedves Márta!
Keményen, vagy nem keményen, a lényeg az, hogy a német szöveg az ritmikus. Tudsz németül, német kiejtéssel olvasni. Olvasd fel hangosan magadnak a verset, a megfelelő lírai emelkedettséggel, és máris érzékelned kell ezt a ritmikusságot.
A német fordító nyilván nehezen viselte, hogy nincsenek rímek, rímpárok, a sorok száma páratlan, stb. Hogy valami versszerű is legyen benne, alkalmazta a "tititát", a ritmikát. Ezt nem kell túlzóan kiemelni, de érzi az ember teljes bizonyossággal... Ha a Wenn... dann... párost a német fordító szükségtelennek tartotta volna, akkor anélkül is jó a vers, de másképp hangzik:

Der Nieselregen
Ununterbrochen rieselt
Am Berg Mikasa,
Und weit und breit die Wipfel
Sich langsam bunter faerben.

De nem így fordította a német, és nyilván okkal...

4736
Hespera - 2014. május 11. 22:57:55

Kedves Márta!
Ma pihenésképpen végre ideértem, s olvashatom fordításod!
Szépre sikerült ez is. Van hangulata.
Az utolsó két sorod még rímes is.
Bevallom, a kemény ritmika, amit Dávid ír, nekem nem volt feltűnő. Én megelégszem a gördülékenységgel, és ezt Nálad is megtaláltam.
Nekem a legtöbb fejtörést ebben a tankában a 4. sor okozta. Annyira szép lett volna benne szöveghűen fordítani, hogy: széltében, hosszában...
De sehogyse bírta el a szótagszám (meg a rímkeresésem).
A Te megoldásod "amerre a szem ellát) kifejezi az eredeti jelentést.
Tetszéssel olvastalak.
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. május 11. 11:05:48

Programírásnál általában szükséges mindig kitenni az if ... then ... else..t, bár ott sem minden nyelvben; versfordításnál néha lehet a befogadó beleérzésére bízni.
Hiába írod a legtöbb fordítás mellé oda azt, hogy te mindent pattogós ritmusban kedvelsz -- bennem ez csak kellemetlen asszociációkat kelt.

1038
Szollosi David - 2014. május 11. 02:28:23

Wenn... Dann... Mikor... akkor
Mikor Mikasa hegyén ... eső szitál, (akkor) a távolban már lassan tarká(bCoolra színeződnek a csúcsok, melyeket őszülő növényzet borít...
Kedves Márta, szép a fordításod, de minden német sor keményen ritmikus!

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.