Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Müller Márta: Kegyetlen szél
Kegyetlen szél

Mára házamnál
A cseresznyefavirág
Talán lehullt már,
Kegyetlen és hideg szél
Földön szórta őket szét.


Atsumi herceg
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva


Ob dort, vorm Haus, ach,
Vom Kirschenbaum die Blüte
Vielleicht sich heute
Im harschen Kiefernwinde
Am Boden schon zerstreut hat?
1038
Szollosi David - 2014. október 18. 22:24:47

Márta,
köszönöm, a Prunus névre még emlékszem, hiszen növényrendszertanból
(és -szervezettanból is) szigorlatoztam anno az ELTE biológia-földrajz szakán 1962-ben...
Dávid

3920
lilapetunia - 2014. október 18. 10:52:14

Dávid,
a japán cseresznyefa leírásodhoz annyit tennék még hozzá, hogy a latin neve Prunus serrulata, és a Wikipediában olvashat róla bövebben az, aki többet szeretne róla megtudni.
Márta

1038
Szollosi David - 2014. október 18. 02:51:34

A japánok ezt a fát dísznövényként kultiválják, a virágjában, virágzásában gyönyörködnek. Gyümölcse igen apró, még a cigánymeggynél is kisebb, és nem túl élvezetes, így nem is tartják számon gyümölcsfaként. A fa levelei nem zöldek, hanem bordók, a bennük lévő antociántól, ami a vörös káposzta és a lila hagyma színét is adja...

3920
lilapetunia - 2014. október 16. 17:36:50

Kedves Mária!

Örülök, hogy olvastál.
A "házam"-hoz:

egészen pontosan a németben "vorm Haus" van, ami nem feltétlen a birtokos személyragot jelenti -- lehetne "vor dem Haus" vagy "vor meinem Haus" kibontva -- de tekintettel arra, hogy ez vers, a költö érzelmi kötödése feltehetöen nem egy idegen házhoz kötödik, hanem egy házhoz, amit magához tartozónak érez.

Ez még inkább igaz, ha az elsö jelentés szinttöl eltávolodok, és egy mélyebb (vagy magasabb, kinek hogy tetszik) értelmezési síkot keresek.
Ez kapcsolódik a kritikai észrevételre szóló megjegyzésedhez.
Valamennyiünk fordítása nem tetszik néha, és ez nem a pontosságon vagy a költöiségen múlik, hanem azon, hogy nem ismerjük az I Ging eredeti gondolatvilágát. Nem tudjuk, hogy mit szimbolizált egykor, amikor a tankák születtek, például az, hogy hegy, vagy felhö vagy szél --- és még sorolhatnám. Ugy érzem idönként, hogy már az eredetinek a németbe fordításánál elveszett valami; de lehet, hogy még korábban.
Viszont az ilyen érzéseimtöl igyekszem megkímélni mindenkit. (legalábbis egyelöre)

Szeretettel üdv:
Márta

4736
Hespera - 2014. október 16. 16:20:36

Kedves Márta!

Örülök, hogy ideérhettem, olvashattam szép fordításodat, s olvashattam tanulságos eszmecseréteket is.

Örülök, hogy Te "házam"-nak fordítottad, én nem jöttem rá, hogy itt egy birtokos személyrag is van.

Itt ismétlem meg egy korábbi fordításomnál írt, kései válaszom:

A dicséreteknek örülök, jólesnek, de szívesen fogadom a kritikai észrevételeket is, mert azokból lehet tanulni. S azért is köszönöm, ha megírod, mi és miért nem tetszik, mert ez az őszinte hozzászólásoknak alapja, belefér nálam bőven. Sőt: külön köszönet értük.

Üdvözlettel:
Hespera

3920
lilapetunia - 2014. október 15. 09:21:24

Kedves Dávid és Katalin!

Nagyon örülök, hogy olvastatok, és mindjárt magatok is készítettetek egy-két fordítást.

A vor dem Haus -ra valóban a legszószerintibb fordítás a házam előtt; ugyanakkor kinek milyen kép asszociálódik a fejében? Láttam keskeny kis utcán szorosan a ház előtt is már gyümölcsfát, s láttam kerítés nélküli széles földön sok fa között meghúzódó kis házat, és közelében néhány gyümölcsfát. A fordításnál ez utóbbira gondolhattam.

A vajon és a talán mindkettő bizonytalanságot fejez ki, a kijelentéssé alakítás valóban az én módosításom a német változathoz képest.

Köszönöm a hozzászólásotokat,
szeretettel üdvözöllek Benneteket
Márta

1038
Szollosi David - 2014. október 15. 00:13:39

Igen, az "Ob" az a vajon, vajh'
És persze, hogy a földön, és nem a padlón...
Vor dem Haus - a ház(am) előtt

1038
Szollosi David - 2014. október 15. 00:06:32

Házam előtt vajh'
A cseresznyefa szirmát
Ma szórta széjjel
A kíméletlen szélben
Maga alatt a földön?

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.