Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Müller Márta: Késő ősz Kata-oka mellett
Késő ősz Kata-oka mellett

Ősszel megnőnek
A ködök a síkságon,
Reggelenként már
Egyre több vadlúd kiált:
Rőt lombok! Jön a halál!


Ismeretlen költő
Kokinwakashu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva


Wenn Nebel steigen
Und gar die Gänse schreien
Bei Kata-oka
Des Morgens auf dem Plane,
Dann stirbt das rote Laub ab.
3920
lilapetunia - 2014. november 02. 02:46:40

Kedves Mária!

Nagyon szépen köszönöm dicsérö szavaid, én nem éreztem ennyire tökéletesnek a fordításom. (Irtam a Tiedhez, azt most nem akarom itt megismételni.)

Szeretettel:
Márta

4736
Hespera - 2014. november 02. 00:05:53

Kedves Márta!
Nagy hatással volt rám fordításod.

Nehéz szó a "halál", amely illik a témához, az elmúláshoz. Nekem nem jutott eszembe. Csodálattal és mélyen megérintődve olvastam találó soraid.

Gratulálok szeretettel:

Hespera

1038
Szollosi David - 2014. november 01. 20:33:56

Ha őszi köd kél,
S a vadludak zajongnak
Kata-okánál
A síkon reggelente,
Akkor hull le a rőt lomb...

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.