Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Müller Márta: Hajnali búcsúzás
Hajnali búcsúzás

Derengésben a
Hegyoldal vörössé lesz
A lágy holdfényben,
Elmegyek messze, hegyem,
Sosem telek be veled.


Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva



Zum Morgenlichte
Der Berge, die sich röten
Beim Schein des Mondes
Verlaß ich nun das Bergland
Von dir noch ungesättigt.
3920
lilapetunia - 2015. szeptember 11. 18:29:34

Köszönöm, kedves Eta,
szeretettel:
Márta

3377
LIne - 2015. szeptember 10. 14:11:47

Szépséges! Rose

3920
lilapetunia - 2014. december 13. 10:32:50

Kedves Barna,

köszönöm kedves szavaidat, gratulációdat, örülök, ha néhány szép pillanatot adott az olvasás.
Szeretettel:
Márta

4930
barnaby - 2014. december 12. 18:53:41

Nagyon szép .Szeretem a tankákat, haikukat, és egyéb versformákat is...magam is írtam elég sokat egy időben...Szerintem az ember életében vannak pillanatok események,sőt időszakok is, amikor legjobban velük lehet kifejezni érzéseinket gondolatainkat.Gratulálok:BSmile

3920
lilapetunia - 2014. december 12. 12:15:35

Kedves Mária!

Örülök, hogy tetszik a fordításom, köszönöm kedves szavaid, a gratulációt.

Szeretettel:
Márta

4736
Hespera - 2014. december 12. 11:32:17

Kedves Márta!
Fordításod jól vissza adja a tanka hangulatát: a hajnali búcsú percét, a holdfényt, s azt az érzést, mely szerint a szerelmes sohasem telik be szerelmével.
Tetszik fordításod.
Gratulálok szeretettel!
Hespera

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.