Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Szusi: Heine: Ne hidd
Heine:
Glaube nicht


Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.

Deine Nücken, deine Tücken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
Hätten längst dich tot geschlagen.

Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden -
Wisse, Weib, daß ich dich liebe,
Um zu büßen meine Sünden.

Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird geläutert mich erlösen
Gottes Gnade und Erbarmen.


Ne hidd

Azt ne hidd, hogy ravaszságod
szívem némán tűri el,
hisz az Isten nem én vagyok
ki minden bűnt elvisel.

Csendben tűröm álnokságod,
mely nem lankad sohasem,
egy másik férfi mellett
már rég nem élnél, szívem.

Terhem elviselhetetlen!
- Nyugalmam megőrizem. -
Hiszem azt, hogy itt e földön
lényed az én végzetem.

Tisztítótüzem is te vagy,
a megváltó istenem.
Karodba járok bűnhődni
imádott egyetlenem.
1038
Szollosi David - 2015. március 25. 00:22:45

Szusi, várom újabb fordításod!
Szívesen vélekedek róla, akár megfogadod, akár nem... Grin

2274
szusi - 2015. január 06. 09:12:56

Dávid, köszönöm a figyelmed és a biztatásod, de az a nagy helyzet, hogy Én tényleg nem tudok németül. Ennek a versnek a nyersfordítás véletlenül került a látóterembe és szinte azonnal kijött belőlem az, amit itt olvashatsz. Azért tettem ide fel, hogy meglegyen valahol, hisz végül, is ezt is én csináltam, függetlenül attól, hogy mennyire hiteles egyébként. Elképzelhető az, hogy nem ez az utolsó, hisz ami megtörténhet, az megtörténik (kedvenc mondásom szerint) de nem törekszem rá.
Megnyugtatlak, hogy általában a kritikával semmi gondom nincs, amennyiben érzem a segítőkészséget, és nálad éreztem. Ezért is köszöntem meg.Smile

1038
Szollosi David - 2015. január 06. 00:30:22

Szusi,
csak most néztem be ide...
Sajnálnám, ha nem fordítanál többet, mert tényleg remekül adtad vissza a vers tartalmát. A formai dolgok meg tanulhatók, úgy hogy kísérletezgessél csak szépen tovább, a nyelvet is jobban megismered, a versfaragói rutint is megszerzed. Kötött vers fordításánál alapvető követelmény, hogy a formát is át kell venni (rímképlet, szótagszám, ritmika elsősorban, de lehet szóismétlés, alliteráció, slusszpoén közvetítése, stb.)
Köszönöm udvariassági gesztusod, én a kritikámmal csak segíteni akarok neked. Ha az ember szeretne egyre jobban pingpongozni, akkor mindig magánál jobbakkal kell játszania, mert a gyengébbektől nincs mit tanulni... Wink

2274
szusi - 2014. december 21. 16:46:42

Dávid, az én értelmezésem szerint, ez a kapcsolat: áldás és átok, bűn és bűnbocsánat, ördögi és isteni egyben. Ezt az érzést próbáltam visszaadni és ezért sem értelmeztem az utolsó versszak Istenét szó szerint. Nem gondolnám, hogy az eredeti szótagszámhoz is foggal körömmel ragaszkodni kéne, hisz két különböző nyelvről és annak sajátosságairól van szó. Ha van benne rendszer (ugyan, nem 8-8, hanem 8-7) akkor az, szerintem rendben is van.
Nem vitának szántam a válaszom (már azért sem, mert nem tudok németül) pusztán csak udvariassági gesztusként, mivel ilyen kimerítően reagáltál az első és valószínűleg utolsó fordítás kísérletemre. Köszönet a kritikáért.

1038
Szollosi David - 2014. december 17. 03:47:28

És a sohasem/szívem, megőrizem/végzetem, Istenem/egyetlenem rímpárok teljesen azonos hangzása sajnos monotonná teszi a verset. Van még vagy 10 másik magánhangzó, nem?

1038
Szollosi David - 2014. december 17. 03:44:04

Szusi, azért itt-ott az értelmezésed vizsgáld fölül!
Főleg az utolsó versszakot nagyon félrefordítottad...
Grin

1038
Szollosi David - 2014. december 17. 03:40:33

Kedves Szusi!
Ez meg itt az én verzióm...

Ne hidd

Ne hidd azt, hogy balgaságból
Eltűröm a gonoszságod,
Azt se hidd, hogy Isten vagyok,
És szokásból megbocsátok.

Makacsságod, álnokságod
Csendben, békén elviseltem,
Más rég agyonütött volna,
Lenne csak az én helyemben.

Súlyos kereszt! Mindegy… hordom
Továbbra is türelemmel,
Azért, asszony, mert szeretlek,
Bűnhődjön a férfiember.

Purgatóriumom vagy te,
De azt kegyelem elhinnem:
A te gonosz karjaidból
Tisztán vált meg az Úristen.
---------------------------------------

A szótagszámnak nem 8-7-8-7-nek, hanem 4x8-nak kell lennie!!! Meg tudod úgy is csinálni!
A rímképleted stimmel amúgy, és jó a ritmikád is! Gratulálok, gyere máskor is!

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.