Kedves Látogatók! Magazinunk internetes oldalát hosszabb fejlesztést követően 2020. október 3-án egy megújult oldalra költöztetjük. Az adataitok költöztetése meg fog történni, személyes profil, írások, hozzászólások az új oldalon is elérhetőek lesznek, azonban privát üzenetek, fórum beszélgetések és üzenőfali beszélgetések átköltöztetésére nincsen lehetőség! Kérjük, ha ezekben van számotokra fontos információ, mentsétek el magatoknak 2020. október 2-ig!
Továbbá kérünk mindenkit, hogy a profilban beállított e-mail címet ellenőrizze, változás esetén a profilját frissítse.!
További részletek az emailben kiküldött tájékoztatóban! Üdvözlettel: Szerkesztőség

Pilla: The Wild Metal - A vad Metál
The Wild Metal

There is no better music than Metal
Its tone is an ancient rhytm
Alarm bell of a church
Among the noise of a war
A dazed storming of
A tentative youth
Rhytmical rumbling of
Solo- and bassguitar
Heavy Metal you cast a spell on me
I am listening to you
...though it is about midnight

A vad Metál

Nincs jobb zene a vad Metálnál,
Ős ritmus a hangja,
Mint a háború zajában
Templom vészharangja.
Tétova fiatal
Kába tombolása,
Basszusgitár és a szóló
Ütemes zúgása.
Elvarázsolsz, Heavy Metál,
Hallgatlak, bár éjfélre jár.
1593
MT - 2018. október 01. 23:10:32

Kedves Dávid, köszönöm legújabb hozzászólásodat is.
Az úgy kezdődött... Smile
Nemere Istvánt nagyon szeretem, és ő, amikor valamennyire elsajátította az eszperantó nyelvet, tudását egy könyv megírásával tesztelte, mármint... egyk könyvét eredetileg ezen a nyelven írta meg, csak később fordította magyarra ő, vagy más, hirtelen nem is tudom. Magyar címe: A hegy.
Lényeg az, hogy ez igazán remek ötlet, ezért írtam én is ezt az angol nyelvű verset, aztán megpróbáltam magyar nyelvre átültetni.
Sokak szerint magyarul jobb (valamivel) - de gondolom ez nem véletlen. Smile
Jó éjt neked is!

1593
MT - 2018. október 01. 23:05:06

Köszi, Kitti! Smile

1593
MT - 2018. október 01. 23:04:44

Kati, az meg, hogy Plath-hoz hasonló valamit vettél észre, külön öröm, hiszen nagyon szeretem a verseit. Smile

1593
MT - 2018. október 01. 23:03:36

Huhh, kedves Kati, ízekre szaggattál, de remekül, köszi! Smile Jó éjt neked is. Smile rhythm - ezt valóban elgépeltem és még csak észre sem vettem küldéskor, nagy hiba, köszi, hogy kiszúrtad.
Egy amerikai barátom olvasta el, neki tetszett, de talán inkább neked van igazad sok dologban, ki tudja! Köztudott, hogy az amerikai emberek inkább biztatják az embert, mintsem kritizálnák írásait. Grin

6078
Nagy Katalin - 2018. szeptember 30. 23:47:42

Utoirat: az of-fal meginogtam, Sylvia Plath-nal talaltam hasonlo sortorest Smile

5396
Kitti - 2018. szeptember 30. 12:12:23

Gratulálok Pilla! Rose

6078
Nagy Katalin - 2018. szeptember 29. 20:34:19

Haho,Magdi Smile belemelyultem, sot melyultunk versedbe Phillel. Par dolog, mondom, s mutatom. Ettol a fajta versformatol, -sehol egy irasjel, es minden sor nagybetu-, a szegeny anglius lemegy hidba Smile Szinten nem szerencses a sortores birtokos szerkezetnel, ahogy egy sorban tartod a "noise of a war"-t szerencsesebb lenne eegyben tartani a masik kettot is. Habar eloljaroSZO, de megis csak ragkent funkcional, en meg nemigen talalkoztam olyannal, hogy valaki a verssor vegen hagyna.. A versszakok tagolasara is van egy javaslatom, ami rendszert is visz egyuttal az egeszbe, es egy jo felutessel indit...Aztan. Olyan szo, hogy "rhytm" nincs annal inkabb van RHYTHM, s ezt az irasformat melleknevkent is megtartja Smile Olyan sincs, hogy Solo Guitar,annak Leadguitar a becses neve, es a tentative sem megfelelo szo ide, az olyan ovatos forma fiatal lenne, nem illik bele a vers mondanivalojaba, a" confused "mar inkabb. A forditasat is beprobaltam, szokasos elveim szerint.
mutatom oket:

There is no better music than Metal.

It's tone is an ancient rhythm.
Alarm bell of a church
among the noise of a war.
A dazed storming of a confused youth.

Rhyhtmical rumbling of lead and bass guitar.
Heavy Metal you cast a spell on me.
I am listening to you.
...Though it is about midnight.

Nincsen ám jobb zene a metálnál.

Árnyalják ősi ritmusok.
Templom vészharangja
háborús hangzavarban.
Tétova ifjú kábult tombolása.

Ütemes moraja szóló-, s basszgitárnak.
Elvarázsolsz engem, Haevy Metál.
Hallgatlak téged,
bár az éjfél eljő már.

olellek Smile, Nagy A katalin Smile avagy NadYa Talkina

1038
Szollosi David - 2017. február 03. 02:32:16

Kedves pilla!
Csak most tévedtem ide, nem vagyok itt rendszeres látogató. Szöllősi Péter csak névrokonom. Persze, te ihletett hangulatban írtad, én meg csak formai jobbítás kedvéért. De azért nem vagyok híve az "én úgy írok, ahogy jön..." elvnek akkor, ha az illetőnek nincs olyan rutinja, hogy már valóban a tökély jön ki belőle. Ahhoz már versben kell beszélni, álmodni, gondolkodni. Én hányni szoktam úgy, ahogy jön...
Amúgy mandolinon játszom 10 éves korom óta, és jó amatőr zenész vagyok. Van gitárom is, tudok 2-3 akkordot, de az kevés... Sajnos, szolfézst nem tanultam, pedig jó lett volna, mert sokszor alacsonyabb fekvésbe kellene átírnom a kottát, mert hanggal nem bírom a magasat. Valóban remek dolog meghallgatni valami zenét a Youtube-on, aztán nyakamban a hangszerrel addig játszani utána, amíg nem stimmelünk össze.
Szép hétvégét neked!

1593
MT - 2017. január 24. 22:05:51

Köszönöm figyelmedet, kedves Dávid. Kedves költőm verseit egy Szöllősi Péter nevű valaki fordította, névrokonod csupán, vagy...?
Gratulálok Viszockij kötetedhez, Baranyi Ferenc előszavához. Volt szerencsém beszélgetni vele kétszer, nagyon szimpatikus embert ismertem meg benne.

Töprengtem ismét a fordításomon, a te változatodban eltűnik belőle az a hangulat, amiben írtam. Nem érzékelem. Viszont valóban problémás, ha csak a szótagszámokat nézem. Sad
Talán egyszer átírom még, de nem most. Érlelődjön, hátha jobb lesz. Smile

Milyen hangszeren játszol? Én sajnos nem járhattam zeneiskolába, de van furulyám, gitárom és hallásom, egyedül próbálkozom és csuda nagy boldogság, amikor kijön egy tiszta dallam! Smile
Izgalmas egyedül rájönni a dolgokra, de nagyon élvezem, igyekszem nem keseregni holmi tanárhiányon, inkább örülök annak, amire rájövök magamtól.
Ez van. Remek hobbi.

Jó éjt neked is!

1038
Szollosi David - 2017. január 23. 20:52:56

Angol szöveged korrekt, és gratulálok, ha angol nyelven tudsz verseket, dalszövegeket írni. Én angolból, németből és oroszból fordítok magyarra verseket, visszafelé nem mernék. Viszockij-fordításkötetem már meg is jelent 2015 tavaszán, Baranyi Ferenc előszavával és éppen a Holnap Magazin kiadásában. Örülök, hogy megjelentél itt a Műfordítás rovatban, remélem, nem utoljára... Figyelni foglak, de ezt ne fenyegetésnek, hanem biztatásnak tekintsd!
Dávid, 62 év verselési és zenélési rutinnal...

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.