Szöllősi Dávid: Szergej Sztrelec: Nem jössz el hozzám...
Сергей Стрелец:

Ты не придешь...

Ты не придешь уже ко мне
Ты не придешь и не простишь
Ну а в душе, ну а в душе
Со мною споришь и молчишь.

Ты не придешь в последний раз
Ты у окна не постоишь.
Ну а в душе, который раз
Со мною споришь и молчишь.

Ты не придешь ни в сон снегов
Ты не придешь в рассвет весны.
В душе твоей так много слов
Но все слова лишь только сны.

Вот так и сердце на засов
Нет хода чувствам все коришь
И на отчаянный мой зов
Ты все молчишь, молчишь, молчишь.

Остались только лишь мечты
Что ты придешь, что ты простишь
Зачем же ты, зачем же ты
Не выносимо так молчишь.
_____________________________


Szergej Sztrelec:

Nem jössz el hozzám...

Nem jössz el hozzám már sosem,
Nem jössz, hogy megbocsáss magad;
A lelkedben folyvást velem
Vitatkozol, s vagy hallgatag.

Nem jössz utolszor még hozzám,
Nem állsz meg ablakom alatt,
A lelkedben, de hányszor ám,
Vitatkozol, s vagy hallgatag.

Nem jössz, ha hóval álmodom,
Nem jössz, ha költöget tavasz;
Lelkedben szó egész halom,
De álom az, csak álom az.

A szíved, lám, retesz mögött,
Érzésnek ott be nem szabad,
S ha hívlak kétségek között,
Te hallgatsz, hallgatsz hallgatag.

Remény marad csupán ezért,
Hogy jössz, hogy megbocsáss magad,
Ó, jaj, miért vagy, jaj, miért
Oly kínt szülően hallgatag?!
1038
Szollosi David - 2017. december 09. 16:29:36

Pilla, megkésve is Roseköszönöm gratulációd, de csak most tévedtem ide...

1593
MT - 2017. november 10. 14:01:03

Dávid, ez szerintem zseniális lett! Gratulálok, mindig örömmel olvasom fordításaidat.

1038
Szollosi David - 2017. április 05. 01:22:06

Kedves Márta!

Küld el az orosz sanzon szövegét, ha tudom, lefordítom...
Köszönöm az érdeklődést, a gratulációt!

Szeretettel:
Dávid
Rose

3920
lilapetunia - 2017. április 04. 18:20:52

Kedves Dávid,

nekem az elsö változat tetszik jobban, Smile .
Egy orosz sanzon utolsó sorát juttatta eszembe: soha nem jövök el magához (elöször oroszul másoltam ide, de olvashatatlan volt emberi szemmel). Ha esetleg lenne kedved lefordítani, szívesen elküldöm mailben a szövegét.

Szeretettel gratulálok a fordításhoz,
Márta

1038
Szollosi David - 2017. április 04. 15:28:34

Bruxinelli,
köszönöm gratulációd, örülök, hogy nagyon tetszett!
Nagyobb részt a költő, kisebb részt az én érdemem...
Szeretettel: Dávid
Rose

2952
bruxinelli - 2017. április 04. 05:15:29

Nagyon szép!
Gratulálok.

1038
Szollosi David - 2017. április 04. 00:05:34

Kicsit magyarosabb az alábbi verzióm...

Nem jössz te már

Nem jössz te már hozzám sosem,
Nem jössz, hogy nékem megbocsáss,
A lelkedben civódsz velem,
Aztán a fájó hallgatás.

Nem jössz te búcsúzkodni sem,
Nem jössz, hogy még utószor láss,
A lelkedben civódsz velem,
És mindig fájó hallgatás.

Nem jössz, ha alszik még a hó,
Nem jössz, ha virrad új tavasz;
A lelkedben megannyi szó,
De mind lidérces álom az.

A szíved biztos zár mögött,
Nincs érzéseknek áradás,
S ha hívlak kétségek között,
Csak hallgatás van, hallgatás…

Csupán remény és képzelet,
Hogy eljössz, hogy majd megbocsáss;
Miért, miért kínzószered
E tűrhetetlen hallgatás?

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.