Zelenka Brigitta: Hiába (Isabella Kaiser, Vergeblich)
Vergeblich

Sie sagen, der Frühling kommt über Land,
Und schließe die alten Wunden.
Da bin ich bebend heut aufgewacht,
Das Heil hab' ich nicht empfunden.

Sie sagen, er schreite lachend durchs Land,
Verschwende Veilchen und Lieder,
Da zog ich hinaus, und mit leerer Hand
Kehrt' müd ich am Abend wieder.

Sie sagen, er fliegt in die Kammer hinein,
Daß heiß die Wangen sich färben,
Ich öffnete sehnend mein Fensterlein,
Ein Windstoß schlug es in Scherben.



Zelenka Brigitta, fordítás

Azt mondják, a tavasz közeleg,
és begyógyul minden régi seb.
Ma ébredésem oly reszketeg,
még beteg maradtam némileg.

Azt mondják, lépkedik kacagva,
virág hull nyomán és énekek,
kint jártam én is, ott arra, ma,
és fáradt üresen tértem meg.

Azt mondják, beszáll minden házba,
arcokat színes pírral befúj,
jöjjön, tárul ablakom szárnya,
ám csörömpölve a földre hull.
1038
Szollosi David - 2018. július 02. 16:07:54

Kedves Gitta!
Most jutottam ide, és ha megkésve is, de köszönöm szíves válaszod!
Szeretettel: Dávid

4005
zelgitta - 2018. február 26. 17:34:59

Kedves Dávid, Kitti es Rita!

Bevallom, nekem tulajdonképpen ez az első fordításom amit csak a próba kedvéért csinâltam, valóban nem leven tisztába az ilyen versfordítások szakmai követelményeivel. Ezert elfogadom a jártas és tudó ember ilyennémű kritikáját, ha az jószândékú, kellô szerényseggel és nem kioktató fennsôbbrendűséggel való...
A Kitti meleghangú hozzâszólása nagyon jól esett, Köszönöm.
Ritának szintén köszönöm.
G.

1038
Szollosi David - 2018. február 16. 01:57:55

Kitti nagyon téved!
Fordításnál az eredeti mű formai kellékeit kötelező mindig követni (rímképlet, szótagszám, ritmika)! Ez a fordítás egyik fontos kelléke, ismérve, és nem vita vagy ízlés tárgya!
Aztán ebbe a formába kell beépíteni a tényleges tartalmat, lehetőleg minél pontosabban. Ez nem akadálya annak, hogy a vers hangulatát, érzelmeit visszaadd. A "lakomba" szó nálam kifejezetten költői, és sokkal hangulatosabb, mint megtérni házamba, otthonomba, lakásomba, stb. Nem véletlenül adnak a kedves nyaralóházaknak ilyen -lak, olyan -lak elnevezést. Mert ez a szócska való a szeretett helyhez, ahová szép emlékek, kedves személyek kötnek. Az ablaküveget pedig bizony a szél veri ki, amikor becsapja az ablakot... Kitti valami máshoz asszociálja ezt az igét... Smile)

5396
Kitti - 2017. november 28. 09:00:21

Drága Gitta!

Szép, szabályos kilenc szótagszámmal vezetted a verset a fordításban. Szépséges képekben adtad vissza a vers hangulatát.Egyetlen olyan randa szó sem szerepel benne, mint Dávid fordításában a "lakomba", ami elég furán veszi ki magát. A "kiverte" pedig egyenesen ...na. Smile
Szóval, ritmus ide, vagy oda, nem kizárólagos kritérium egyetlen fordításban sem a szótagszám megtartása, vagy a ritmus. Inkább a vers hangulatát, érzéseit, témáját kell visszaadni, ami Neked ebben a versben szerintem kiválóan sikerült. Szép munka, gratulálok!Rose
kit

1038
Szollosi David - 2017. november 28. 02:00:53

Figyelem! Szótagszámok: 10-8-10-8 kell legyen strófánként.
És van ritmika is!
Ti-/tá-ti-ti-/tá-ti // tá-ti-ti/tá (10)
Ti-/tá-ti-ti-/tá-ti // tá-ti (8)

1038
Szollosi David - 2017. november 28. 01:52:39

Hiába

Azt mondják, közel jár a kikelet,
Régi seb begyógyul menten.
Úgy keltem én is ma, mint egy beteg,
De hiába, írt nem leltem.

Azt mondják, nevetve, vidáman jár,
Nyomában virág és nóta,
Kicsalt, de hiába, estére már
Fáradtan tértem lakomba.

Azt mondják, beszáll majd ablakomon,
Hogy arcom szépen kifesse.
Kitártam vágyódva, várakozón,
A szél bevágta, s kiverte…
____________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2017. július 11.

4005
zelgitta - 2017. június 30. 23:39:57

Kedves Rita, termeszetesen en fordítottam, nevemmel ellátva.
Nem is ertem a ketkedésed...

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.