Szöllősi Dávid: Fridolin Hofer: Haza!
Daheim

Wie oft ich mit dem Heimweh rang
Und singend meinen Schmerz bezwang,
Stets in mein Lied stahl sich der Reim
Ich möchte heim!

Ich schritt durch goldne Weizenau'n
Auf Berge, die vom Weine tau'n
Und dachte dunkler Tannen nur
Der Heimatflur.

Durch fremdes Dorf und fremde Stadt,
Wenn ich mich spät gewandert matt,
Hielt mir ein altes Schindeldach
Die Seele wach.

Und tief im Traum das Betgeläut',
Es rief so fern: Kehr heim noch heut;
Genesen wird dein Herz von Harm
Im Mutterarm!

Nun trink' ich frei der Berge Luft;
Mein Ländchen schwimmt in Glanz und Duft,
Und hell erklingt's in Lied und Reim:
Daheim! Daheim!
______________________________________


Haza!

Honvágy, veled mit vívtam én,
Kínomat dallal enyhítvén,
S dalomban egy rím volt csupán:
Vágylak, hazám!

Arany búzán át, dombra fel
Másztam, hol újbor szédít el,
S véltem, a sötétlők bíz' ők,
Honi fenyők.

Idegen város-falun át
Ha jártam sok-sok éjszakát,
Egy vén tető, az éltetett:
Zsindelyfedett.

Álmom, ha mély, s harangja cseng,
Térj haza még ma! hív, eseng,
S szívedből minden bút töröl
Az anyaöl.

Emitt bár friss lég, hegyi jár,
Honomban fény és illatár.
Csengjen hát rím és dal szava:
Haza! Haza!
_______________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2017. november 26.
1038
Szollosi David - 2018. július 02. 16:00:06

Kedves Kitti!
Nagy késedelemmel jöttem ide, de most megköszönöm szíves méltatásod, és örülök, hogy tetszett a fordítás.
Szinte saját verssé álmodtam át...
Szeretettel: Dávid

5396
Kitti - 2018. január 06. 09:49:30

Kedves Dávid!
Én nem tudok németül, és nincs másik versfordítás, hogy összemérjem a munkád. Viszont a vers, amit magyarul olvasok, remek! Tartalma és szerkezete, rímei, tökéletesen simulnak a mondanivalóhoz és nagy élményt adtak. Köszönet érte!
kit

1038
Szollosi David - 2018. január 06. 01:26:40

Kedves Rita!

Rose

1038
Szollosi David - 2017. december 09. 16:24:11

Kedves Rita!

Csak most jöttem ide vissza, és nagyon megörültem, hogy olvastál és méltattál. A fordítások rovatát ritkán és kevesen látogatják, ezért is kellemes a te meglepetésed. Én is csak az anyanyelvemre fordítok, vissza már nem... Más nyelvek is nagyon gazdagok, de azt ők tudják használni, akiknek anyanyelve. Viszont én 13 éves korom óta írok saját verseket, ezért "versül" is tudok. Csak a nyelvtudás önmagában nem elegendő. Más portálokon akadnak nálam sokkal jobb németesek, angolosok, mégsem fordítanak szépen, muzsikálóan, mert "versül" nem tudnak... Az, hogy én 10 éves korom óta amatőr zenész is vagyok, sőt, énekelek saját kísérettel, az nagyban segít a versmondásban, fordításban. Mert érzem a formát, a ritmikát, a slusszpoénokat is.
Köszönöm gratulációd, örülök, hogy tetszett Hofer verse az én fordításomban. Éltem kb. 12 évet összesen külföldön, és tudom, mi a honvágy. Ezt az érzést igyekeztem visszaadni magyarul is, valamelyest sikerülhetett...

Szeretettel, és további látogatásod remélve: Dávid, az önjelölt rímszerész... Rose

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.