Vilhelem Margareta: Megálltam a Voodson egy havas este --Robert Frost
Megálltam a Voodson egy havas este --Robert Frost

Kié ez az erdő?De gondolom,
háza azonban a faluban van
nem látja, hogy itt állok
hogy nézzem, az erdőt tele hóval.

Kis lovacskám furcsákat gondolhat,
hogy házak nélküli helyen megállok
az erdő és a befagyott tó között
az év legsötétebb éjjelén,csodálkozom.

Megrázza a heveder harangjait
rám néz és kérdi: valami baj van?
Más hang nincs csak a szél sepri
könnyen tovább a fehér havat.

Oly szép az erdő , sötét és mély,
de ígérem, csak magamban tartom,
több kilométert sétálok egyedül
sok kilométert mielőtt elalszom. Robert Frost



Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. Robert Frost
5548
babumargareta - 2019. december 07. 19:28:37

Szia Magdika!
Örvendtem Neked ,hogy újra olvastad egy fordításomat
Köszönöm szépen kedves soraidat !
Sok szeretettel....Babu

6191
Magdolna43 - 2019. december 07. 18:21:34

Kedves Babu!
Robert Frost versét, volt szerencsém megísmerni már korábban örülök, hogy a te fordításodban is olvashattam. Tudom, nagyon nehéz feladat verset fordítani, ügyelni a küllemre, tolmácsolni a költő érzelmeit.
Sok szeretettel gratulálok,
Magdi

5548
babumargareta - 2019. december 07. 18:20:27

Szia Kitti !
Nagyon köszönöm a kedves soraidat és azt hogy tökéletesen megértetted mit akartam kihozni a versből.Smile
Úgy éreztem ,hogy a lényeg a nagy ámulat ,amit a költő érzett a havas erdő láttára .Mindenki másképp értelmezi a verseket.
Dávid más oldalról közelítette meg a fordítást.
Nem lett volna különösebb ha "Morzekód-ban írtam volna.
Nem ez volt a lényeg!
Sok szeretettel ölellek....Babu

5548
babumargareta - 2019. december 07. 18:03:09

Drága Rita !
Nagyon szépen köszönöm kedves soraidat !
Sok mindenre kell figyelni amikor egy verset fordít az ember főleg az angol ,finn nyelvekből!
Nem lehet tökéletesen visszaadni úgy ahogy akarod !
Ölellek szeretettel....Babu

5548
babumargareta - 2019. december 07. 17:57:24

Kedves Dávid!!
Meglepett a különleges hozzászólásod !
Amikor egy verset fordítunk arra törekedünk ,hogy visszaadjuk az illető költő érzelmeit ,abban a percben amikor a verset írta !
Nem tudom,hogy Te felfigyeltél -e erre ! vagy csak igyekeztél formailag visszaadni azt amit olvastál.
Lehet én egy kicsit szentimentálisabban adtam vissza,Te pedig kemény költői stílusban .Mindenki másképp értelmezi a vers mondanivalóját. Én így éreztem jónak!
Szerinted a költészetben mennyire fontosak a kötött formák?
Ejnye ,ejnye!Wink
Köszönöm szépen a látogatást meg a hozzáfűzött sorokat.
Gratulálok a "remek "fordításodhoz!...Babu

6542
ritatothne - 2019. december 06. 09:45:58

Kedves Babu!

Mivel én többször is próbálkoztam nyelvtanulással - részben kötelező is volt, másrészt pedig önként is belekezdtem - és soha sem voltam képes egyet sem igazán elsajátítani, mindig csodálattal tekintek azokra, akik még versfordításra is képesek.

Szeretettel: RitaRose

5396
Kitti - 2019. december 06. 07:23:39

Kedves Babu!
Nekem nagyon tetszett a fordításod. Dávid versében sem maradt meg maradéktalanul a" formai követelmény", pedig törekedett rá, a tiédben pedig a mondanivaló volt az, ami számít. Nem a felismerése a tájnak, hanem a rácsodálkozás az, ami a lényeg. Grat!Rose

1038
Szollosi David - 2019. december 06. 02:11:34

Kedves Margareta!
Ez a vers AABA rímképlettel íródott, és a strófák pontos szótagszámmal, dallamosan szólnak , azaz 4x8, és a ritmikája:
Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá...
Nem ismerted fel ezeket a formai követelményeket???
Ejnye, ejnye... Sad

1038
Szollosi David - 2019. december 06. 02:06:33

Robert Frost:

Megállva az erdőnél egy havas estén

Tudom, ez kinek a fája.
A falunkban van a háza;
Nem lát engem itt megállni,
Havas erdejét csodálva.

Kicsi lovam furcsállhatja,
Tanyának nincs híre-hamva,
Az év legsötétebb estjén
Erdő hóban, tó befagyva.

Hámcsengőit megzengeti,
Talán baj van? azt kérdezi.
Egy neszez még: a könnyű szél,
Hópihék hadát kergeti.

Szép az erdő, sötét, zordon,
De amit ígértem, tartom:
Néhány mérföld még, és alszom,
Néhány mérföld még, és alszom.
__________________________

(Fordította: Szöllősi Dávid)
2012. február 11.

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.