Kedves Látogatók! Magazinunk internetes oldalát hosszabb fejlesztést követően 2020. október 3-án egy megújult oldalra költöztetjük. Az adataitok költöztetése meg fog történni, személyes profil, írások, hozzászólások az új oldalon is elérhetőek lesznek, azonban privát üzenetek, fórum beszélgetések és üzenőfali beszélgetések átköltöztetésére nincsen lehetőség! Kérjük, ha ezekben van számotokra fontos információ, mentsétek el magatoknak 2020. október 2-ig!
Továbbá kérünk mindenkit, hogy a profilban beállított e-mail címet ellenőrizze, változás esetén a profilját frissítse.!
További részletek az emailben kiküldött tájékoztatóban! Üdvözlettel: Szerkesztőség

Vilhelem Margareta: Megálltam a Voodson egy havas este --Robert Frost
Megálltam a Voodson egy havas este --Robert Frost

Kié ez az erdő?De gondolom,
háza azonban a faluban van
nem látja, hogy itt állok
hogy nézzem, az erdőt tele hóval.

Kis lovacskám furcsákat gondolhat,
hogy házak nélküli helyen megállok
az erdő és a befagyott tó között
az év legsötétebb éjjelén,csodálkozom.

Megrázza a heveder harangjait
rám néz és kérdi: valami baj van?
Más hang nincs csak a szél sepri
könnyen tovább a fehér havat.

Oly szép az erdő , sötét és mély,
de ígérem, csak magamban tartom,
több kilométert sétálok egyedül
sok kilométert mielőtt elalszom. Robert Frost



Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. Robert Frost
5548
babumargareta - 2019. december 07. 19:28:37

Szia Magdika!
Örvendtem Neked ,hogy újra olvastad egy fordításomat
Köszönöm szépen kedves soraidat !
Sok szeretettel....Babu

6191
Magdolna43 - 2019. december 07. 18:21:34

Kedves Babu!
Robert Frost versét, volt szerencsém megísmerni már korábban örülök, hogy a te fordításodban is olvashattam. Tudom, nagyon nehéz feladat verset fordítani, ügyelni a küllemre, tolmácsolni a költő érzelmeit.
Sok szeretettel gratulálok,
Magdi

5548
babumargareta - 2019. december 07. 18:20:27

Szia Kitti !
Nagyon köszönöm a kedves soraidat és azt hogy tökéletesen megértetted mit akartam kihozni a versből.Smile
Úgy éreztem ,hogy a lényeg a nagy ámulat ,amit a költő érzett a havas erdő láttára .Mindenki másképp értelmezi a verseket.
Dávid más oldalról közelítette meg a fordítást.
Nem lett volna különösebb ha "Morzekód-ban írtam volna.
Nem ez volt a lényeg!
Sok szeretettel ölellek....Babu

5548
babumargareta - 2019. december 07. 18:03:09

Drága Rita !
Nagyon szépen köszönöm kedves soraidat !
Sok mindenre kell figyelni amikor egy verset fordít az ember főleg az angol ,finn nyelvekből!
Nem lehet tökéletesen visszaadni úgy ahogy akarod !
Ölellek szeretettel....Babu

5548
babumargareta - 2019. december 07. 17:57:24

Kedves Dávid!!
Meglepett a különleges hozzászólásod !
Amikor egy verset fordítunk arra törekedünk ,hogy visszaadjuk az illető költő érzelmeit ,abban a percben amikor a verset írta !
Nem tudom,hogy Te felfigyeltél -e erre ! vagy csak igyekeztél formailag visszaadni azt amit olvastál.
Lehet én egy kicsit szentimentálisabban adtam vissza,Te pedig kemény költői stílusban .Mindenki másképp értelmezi a vers mondanivalóját. Én így éreztem jónak!
Szerinted a költészetben mennyire fontosak a kötött formák?
Ejnye ,ejnye!Wink
Köszönöm szépen a látogatást meg a hozzáfűzött sorokat.
Gratulálok a "remek "fordításodhoz!...Babu

6542
ritatothne - 2019. december 06. 09:45:58

Kedves Babu!

Mivel én többször is próbálkoztam nyelvtanulással - részben kötelező is volt, másrészt pedig önként is belekezdtem - és soha sem voltam képes egyet sem igazán elsajátítani, mindig csodálattal tekintek azokra, akik még versfordításra is képesek.

Szeretettel: RitaRose

5396
Kitti - 2019. december 06. 07:23:39

Kedves Babu!
Nekem nagyon tetszett a fordításod. Dávid versében sem maradt meg maradéktalanul a" formai követelmény", pedig törekedett rá, a tiédben pedig a mondanivaló volt az, ami számít. Nem a felismerése a tájnak, hanem a rácsodálkozás az, ami a lényeg. Grat!Rose

1038
Szollosi David - 2019. december 06. 02:11:34

Kedves Margareta!
Ez a vers AABA rímképlettel íródott, és a strófák pontos szótagszámmal, dallamosan szólnak , azaz 4x8, és a ritmikája:
Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá...
Nem ismerted fel ezeket a formai követelményeket???
Ejnye, ejnye... Sad

1038
Szollosi David - 2019. december 06. 02:06:33

Robert Frost:

Megállva az erdőnél egy havas estén

Tudom, ez kinek a fája.
A falunkban van a háza;
Nem lát engem itt megállni,
Havas erdejét csodálva.

Kicsi lovam furcsállhatja,
Tanyának nincs híre-hamva,
Az év legsötétebb estjén
Erdő hóban, tó befagyva.

Hámcsengőit megzengeti,
Talán baj van? azt kérdezi.
Egy neszez még: a könnyű szél,
Hópihék hadát kergeti.

Szép az erdő, sötét, zordon,
De amit ígértem, tartom:
Néhány mérföld még, és alszom,
Néhány mérföld még, és alszom.
__________________________

(Fordította: Szöllősi Dávid)
2012. február 11.

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.