Kedves Látogatók! Magazinunk internetes oldalát hosszabb fejlesztést követően 2020. október 3-án egy megújult oldalra költöztetjük. Az adataitok költöztetése meg fog történni, személyes profil, írások, hozzászólások az új oldalon is elérhetőek lesznek, azonban privát üzenetek, fórum beszélgetések és üzenőfali beszélgetések átköltöztetésére nincsen lehetőség! Kérjük, ha ezekben van számotokra fontos információ, mentsétek el magatoknak 2020. október 2-ig!
Továbbá kérünk mindenkit, hogy a profilban beállított e-mail címet ellenőrizze, változás esetén a profilját frissítse.!
További részletek az emailben kiküldött tájékoztatóban! Üdvözlettel: Szerkesztőség

Baranyi Imre: George Meredith: CHILLIANWALLAH
George Meredith
CHILLIANWALLAH


Chillanwallah, Chillanwallah!
Where our brothers fought and bled,
O thy name is natural music
And a dirge above the dead!
Though we have not been defeated,
Though we can't be overcome,
Still, whene'er thou art repeated,
I would fain that grief were dumb.

Chillianwallah, Chillianwallah!
'Tis a name so sad and strange,
Like a breeze through midnight harpstrings
Ringing many a mournful change;
But the wildness and the sorrow
Have a meaning of their own'
Oh, whereof no glad to-morrow
Can relieve the dismal tone!

Chillianwallah, Chillianwallah!
'Tis a village dark and low,
By the bloody Jhelum river
Bridged by the foreboding foe;
And across the wintry water
He is ready to retreat,
When the carnage and the slaughter
Shall have paid for his defeat.

Chillianwallah, Chillianwallah!
'Tis a wild and dreary plain,
Strewn with plots of thickest jungle,
Matted with the gory stain.
There the murder-mouthed artillery,
In the deadly ambuscade,
Wrought the thunder of its treachery
On the skeleton brigade.

Chillianwallah, Chillianwallah!
When the night set in with rain,
Came the savage plundering devils
To their work among the slain;
And the wounded and the dying
In cold blood did share the doom
Of their comrades round them lying,
Stiff in the dead skyless gloom.

Chillianwallah, Chillianwallah!
Thou wilt be a doleful chord,
And a mystic note of mourning
That will need no chiming word;
And that heart will leap with anguish
Who may understand thee best;
But the hopes of all will languish
Till thy memory is at rest.

----------------------------------

George Meredith
CHILLIANWALLAH


Chillanwallah, Chillanwallah!
Hol véreink küzdöttek meg,
Ó, a neved magasztos zene,
És gyászdal a holtak felett!
Habár nem győztek le minket,
Nem győzhetnek le soha,
Mégis, ha ismételgeted,
Azt mondom, gyászod ostoba.

Chillianwallah, Chillianwallah!
A név szomorú és furcsa,
Szél pendítette hárfa húrok
Fakadnak komor éji dalra;
De a háborgás és bánat
Önnön következménye az
Hogy nem örülök, a holnapnak
Mely elnyomja a hangokat!

Chillianwallah, Chillianwallah!
Ez egy kis sötét falu
A véres Jhelum folyónál
Hídja is csupa ború;
És jeges vízen keresztül
Kész visszavonulásra,
Pedig vérontás és sebek
Fognak fizetni a hibára.

Chillianwallah, Chillianwallah!
Ez egy ősi bús vadon,
Tele sűrű szövevénnyel,
Vérrel itatva nagyon.
Ott a gyilkos ágyúk tüzében,
Kérlelhetetlen attakon,
Áruló dörgéssel, hűtlenül
Ütött rajta az osztagon.

Chillianwallah, Chillianwallah!
Mikor az esős éjben,
Jönnek fosztogató ördögök
Dolguk végezni vérben;
És a sérültek, s a haldoklók
Bátran fogadják a végzetet
Bajtársaikkal, kik körülöttük
Dermedő homályban fekszenek.

Chillianwallah, Chillianwallah!
Egy borús akkord leszel,
És olyan félelmetes gyászdal,
Melyhez harangszó sem kell;
És e szív fog szenvedni érted,
Amely legjobban megért;
S megannyi remény epedez majd
Lassan múló emlékedért.
7130
Gaffer - 2020. szeptember 15. 22:15:56

Kedves Gusztáv!

Köszönöm, hogy időt szántál fordításomra.

Barátsággal, Imre

6614
Googie - 2020. szeptember 15. 18:19:48

Kedves Imre! Micsoda remek fordítás!Oly keveset tudok angolul,de nagyon jó,hogy egyben raktad fel! Ilyen mondanivalóval magyarságunk is azonosul! Gusztáv

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.