Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Szöllősi Dávid: Anna Ahmatova verse

Anna Ahmatova (cím nincs, legalábbis nem tudok róla...)

Забудут?— вот чем удивили!
Меня забывали сто раз,
Сто раз я лежала в могиле,
Где, может быть, я и сейчас.
А Муза и глохла и слепла,
В земле истлевала зерном,
Чтоб после, как Феникс из пепла,
В эфире восстать голубом.

Anna Ahmatova (Szöllősi Dávid fordítás-változatai)

Hogy elfelednek? – Nem csodálom!
Százszor feledtek már azok,
Százszor feküdtem síri ágyon,
Ahol talán most is vagyok.
Süket lett, megvakult a Múzsám,
A földben magként bomlik el,
Hogy majd hamvából Főnix szárnyán
Szálljon a kék éterbe fel.

Még hogy felednek? – Nem csodálom!
Százszor feledtek már azok,
Százszor feküdtem síri ágyon,
Ahol talán most is vagyok.
Múzsám süketen, megvakulva
A földben magként bomlik el,
Hogy Főnixként hamvából újra
A kék éterbe szálljon fel.

Majd elfelednek? – Ez sem lep meg!
Százszor feledtek már azok,
Síromba százszor is temettek,
Ahol, lehet, ma is vagyok.
Múzsám már nem lát és nem is hall,
Mint földben mag, úgy bomlik el,
De hamvából Főnixként szárnyal
A kék éterbe újra fel.

Hogy elfelednek majd? – Nem lep meg!
Százszor feledtek már, lazán.
A sírba százszor is fektettek,
Ahol most is vagyok talán.
Megvakult, süket lett a Múzsa,
Magként a földben bomlik el,
Hogy hamvából, mint Főnix, újra
Azúr egekbe szálljon fel.

Elfelednek? – Nem lep meg engem!
Százszor feledtek, nem titok,
Sírgödörben százszor feküdtem,
Hol, meglehet, most is vagyok.
Süket lett, megvakult a Múzsa,
S mint mag, a földben bomlik el,
Hogy Főnixként röppenjen újra
Hamvaiból az égre fel.

Fordította: Szöllősi Dávid
1038
Szollosi David - 2013. szeptember 26. 01:51:03

Kedves Timóca!
Lassan 3 év távlatából, de köszönöm!
Szeretettel: Dávid

1038
Szollosi David - 2010. november 20. 17:43:07

Zsuzsanna, Gyöngyi, Keni, köszönöm!

298
keni - 2010. november 20. 14:11:05

Kedves Dávid !


-- Ha nem tévedek bár most oroszból fordítottál, többféle variációban, - úgy hallottam, hogy míg a mi magyar szókincsünk kb. 60.000 szókészletből áll, addig a angol nyelvterület összes szava megközelíti ennek tízszeresét a 6000.000 szót...

-- És való igaz, hogy magyarból mégis milyen nehéz az idegen nyelvekre történő fordítás....

-- Az angolok eredetiben már nem is tudják élvezni és megérteni Shakespeare eredeti nyelvét, hanem a mai szavakra - nekik is le kell fordítani saját anyanyelvüket.

-- Tehát ez is azt mutatja, hogy nem a mennyiség, hanem a minőség a lényeg, a többnél sokszor a kevesebb - többet ér...

-- Fordításaid különféle szakaszai, számomra mind elfogadhatóak....

- Az oroszból való fordítás, ami már eredendően is egy lágy nyelv, fordításban színesebb, lelkiekben gazdagabb, és lágyabb...

-- Nagyon szeretem a nagy orosz irodalmat, az íróik műveit, és költőik szépséges verseit és színházi drámáikat, ha csak egy példával is jelzem: Csehov-val....

--Köszönöm, hogy jóvoltodból, és választékosságodról tanúsítványt szerezhettem
-
TEHETSÉGEDRŐL !


IGEN NAGY TISZTELETEMMEL !



- keni -

1038
Szollosi David - 2010. november 20. 04:02:45

Igazán jól a saját anyanyelvére tud fordítani az ember, pláne ha azon tud a legjobban. Sokszor igen neves költők is nyersfordításból dolgoznak, figyelembe véve a rímképletet, szótagszámot, ritmust, szakaszokra bontást, stb. Ezért aztán klasszikusaink fantasztikusan jó és/vagy szép fordításokat készítettek, akár tudott jól azon a nyelven, akár nem. Azért tettem fel itt az oroszt, hogy aki tud ezen a nyelven többet-kevesebbet, legyen módja az eredeti tartalom tükrében véleményt mondani. Persze, kell hozzá több évtizedes verselési rutin is. A fenti versből készült egy 6. változatom is, de nem találtam rímpárt a Főnix szóra, olyant, ami illeszkedett is volna a tartalomhoz. Ezért aztán azt föl sem tettem, pedig a strófa többi sora jól sikerült, csak a Főnix maradt rímpár nélkül...
Köszi. hogy olvastatok, Zsuzsa és Gyöngyi!

1119
tatos - 2010. november 19. 23:17:35

Kedves Dávid.
Őszintén gratulálok. Nagy érdeklődéssel olvastam a fordítást. Nekem az utolsó a nyerő.
Nagyon szeretem a foditásokat összehasonlítani. Eszembe juttattad Appoliner verseit, amit nagyon sokan fordítottak. Némelyiknek négy, vagy öt fordítása is van. Jó szórakozás megkeresni a leghangulatosabbat.
Amit olvastam viszont, hogy a Magyar verseket nem szeretik fordítani a költők, mivel a nyelvünk bő szókincse árnyalatos szógazdagsága, sohasem tudja, vagy legalábbis az érzelemmel teli, és természet szépségét kifejező verseket lehetetlenség olyan szépen vissza adni, mert nem találni rá megfelelő árnyalt szavalat.
Ha csak angolban a" kiss" csók szavát vesszük, hányféle képen tudjuk kifejezni a reggel az est. stb.
Szóval szép és gratulálok sok sikert Szeretettel Gyöngyi

230
Torma Zsuzsanna - 2010. november 19. 14:01:32

Kedves Szöllősi Dávid!

Én magam nem tudom megítélni, hogy mennyire pontosak a fordítások, mert csak angolul tanultam, de az biztos, hogy az orosz nyelvből igen sokszínüen fordíttál magyarra. Ebből is látszik, hogy a mi anyanyelvünk a legeslegszínesebb, mert ennyiféleképpen meg lehet írni a mondanivalót, amit idegen szövegen talán csak egyféleképpen lehet!

Gratulálok!

Üdv.: Torma Zsuzsanna
Smile

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.