Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Szöllősi Dávid: Párnám szinte már-már tüzel…

Anna Ahmatova

Párnám szinte már-már tüzel…

Párnám szinte már-már tüzel
Mind a két oldalán…
A második gyertya fogy el,
Mire a varjak fenn a fán
Szép lassan elcsitulnak.

Nem aludtam az elmúlt éjjel,
Álom, rád későn gondolok,
Mily szemet bántó fehérséggel
Ragyognak redőny, s ablakok.

Az a lenszőke haj, az a
Hang, az a tekintet, amit
Egy éve is vártam haza…
Meszelt falon tarkán virít
A nap üvegszűrt sugara;
Kél liliom friss illata,
S hallom egyszerű szavaid.

2010. november 20.

(Fordította: Szöllősi Dávid)
1038
Szollosi David - 2010. december 09. 23:09:50

Kedves Keni!
Ahmatova talán máig a legnagyobb, de biztosan a legismertebb orosz költőnő volt. Ha a Google-be beütöd a nevét, közel 200 ezer hivatkozást dob ki rája... Kötete jelent meg magyarul, a legnevesebb magyar költők (főleg az "oroszosok"Wink fordítottak tőle. Mivel olvastam néhány magyar fordítást, és persze az eredetit, úgy éreztem, hogy némelyiknél sokkal tartalom- és formahűbbet tudok alkotni. Mivel ő is szigorúan kötött formában írt, így nekem jól fekszik. Oroszul meg 20 éves korom óta jól, nem-tudók szerint anyanyelvi szinten beszélek. Sokan nyersfordításból írnak remek verseket, mások ennek és a nyelvismeret hiányában igencsak elkószálnak a versben írtaktól, néha a formai kellékek leegyszerüsítésével...
Köszi a kedves méltatásokat, Timónak és Neked is!
Üdv: Dávid

298
keni - 2010. december 08. 10:15:52

Kedves Dávid !

Be kell vallanom, hogy én nem hallottam soha erről a költőnőről, és így nem is ismerhetem a fordításokat sem verseiről.

Mivel oroszul nem tudok, én megadom Neked azt feltétel, nélküli bizalmat, és kételkedés mentességet, hogy egyetlen fordító, - így Te sem változtattál az eredeti mondanivalón, és nem próbáltad a magad elképzeléseiddel megerőszakolni a verset, hogy a vége ne ilyen legyen.
Bizonyítékom - arra, hogy Te is meglepődtél a végkifejleten.

Nekem nagyon tetszett ez a versfordítás magyarban....
A fordító csak szolgál, de nem relativitál - épp elég elég fáradságot feccol abba, hogy a legjobbat kihozza más verséből ...

Üdvözlettel továbbra is olvasód ! és elismerőd !

- keni -[b]

1038
Szollosi David - 2010. december 07. 21:33:20

Kedves Timó!
Az eredetit nem tudtam föltenni, de Ahmatova ezt írta, becsszó. A végén magam is meglepődtem.

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.