Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Szöllősi Dávid: Nem szeretem

Vlagyimir Viszockij

Я не люблю ♫

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.

Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще -
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.

Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.

Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или - когда все время против шерсти,
Или - когда железом по стеклу.

Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово «честь» забыто,
И что в чести наветы за глаза.

Когда я вижу сломанные крылья -
Нет жалости во мне и неcпроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.

Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.

Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.
________________________________

Nem szeretem

Nem szeretem a végzet írta véget,
Az élettől soha nem fáradok,
Nem szeretem azon szakát az évnek,
Mikor vidáman nem dalolhatok.

A hideg cinizmust én ki nem állom,
A lelkes rajongásban sem hiszek,
Egy idegen ne olvassa (utálom…,)
Hátam mögül a leveleimet!

Én nem szeretem, amikor csak félig...,
Ha belém fojtják a beszélgetést.
Nem szeretem, ha hátam golyók érik,
S épp úgy ellenzem a hasbalövést.

Én gyűlölöm a pletykák verzióit,
A kétely férgét, tisztelgő döfést,
Azt, ha csak a „szőrrel szemben” hódít,
A vasdorongos üvegtördelést.

Nem szeretem a jóllakott önteltet,
Akkor már inkább ne fogjon a fék!
Nagyon bánt, hogy a rágalom kikezdett
A „becsülettel”, mely feledve rég.

Mikor szemem törött szárnyakra téved,
Nincs szánás bennem, hisz’ van rá okom,
Nem szeretem az önkényt, gyengeséget,
Csak Krisztust a kereszten fájlalom.

Nem szeretem magam gyáván bújónak,
Vérig sért, ha az ártatlant ütik,
Nem szeretem, ha lelkembe gázolnak,
De még inkább, ha le is köpködik.

Nem szeretem a dísztribünt, lelátót,
Hol milliókat vesznek garason,
Jöjjenek bár hatalmas változások,
Én megszeretni ezt sosem fogom.

2010. december 1.

Fordította: Szöllősi Dávid
1038
Szollosi David - 2010. december 13. 23:42:06

A mai napon ismét felkerült ez a fordításom, elnézést...
Bizonyára a cím csekély módosítása vagy az én feledékenységem okán. bocsi,bocsi...

298
keni - 2010. december 11. 12:02:14

Kedves Dávid !

Annak ellenére én nem tudok oroszul, csak még a betűket tudom, mert a titkos naplómat régen magyarul, de ciril betűkkel írtam, azt gondolom hogy oroszból fordítani, mivel az egy nagyon finom lágy nyelv, csak csupa zöngétlen mássalhangzókkal lehet igazán. Főleg ezek közül is a sok L betű játékával...
Pld. *Mily lágyan kél az esti szél Milford öböl felől....*

Ebben a versben tartalma miatt viszont éppen a sok zöngéses mássalhangzó dominál, mert a tiltakozásoknak és az elutasításoknak ezek jobban tudnak nyomatékot adni. A sziszegő hangok.. *ne szülj rabot te szűz, anya ne szoptass csecsemőt....* pld.

A vers tartalm amit fordítottál, - számomra komoly, igaz, a felháborodások jogosak, ezér komoly mondanivalójával én nagyon szimpatizálok...

Tetszett nagyon a fordításod, bár nehezen ítélhetek így tudatlanul.....

Azt meg kötött - rímes formában írtad le, még joban méltányolom !

Gratulálok és minden elismerésem a Tiéd !

/Írtam a Jeszenyin versem alattai hozzászólásodhoz, ha lesz egy kis időd olvasd át légyszíves és kommentáld vissza amiket írtam Neked /

Köszönettel és Tisztelettel !

- keni -

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.